听译

听译,实则由两个工作步骤衔接而成:

  1. 写 (transcription)
    将语音转化为文字。对于译制片来说,尤其是缺乏原稿脚本 (script) 的时候,敏锐的听力至关重要 —— 听都没有听对,翻译的时候一定不会正确。
  2. (translation)
    将脚本内容翻译成目标语言(通常是中文)。译文水平高低取决于译员的理解能力、专业领域水平以及目标语表述能力。

普通翻译社通常会让同一位译员来完成两个步骤,主要出于两种考虑:一则译员接触原片,上下文衔接,能促进理解;二则同一人翻译,结算方便(听和译都按照带长分钟来计算)。

但这种合二为一的处理方式存在一个问题:听力好的译员,并不一定是最佳的翻译人选。

听力好只能说明源语言能力强,但不能代表该译员目标语言驾驭能力与源语言识别能力同样出色。再者,听写译员对稿件所涉及的专业领域不一定熟悉,那么在专业性方面会大打折扣。

误区:只要会说外语,就能做翻译

弊社坚持将两个步骤拆分开来,对于没有原稿脚本的听译件,我们会严格按照两个步骤来处理:

  1. 听写译员 (transcriber) 听力灵敏,将原文一字不落地记录下来
  2. 笔译译员 (translator) 熟悉相应的专业领域,会结合原片与听写下来的脚本进行翻译,确保完整性准确性以及可读性。译稿可能还会用于后续的字幕配音环节,所以翻译的好坏至关重要,因为它直接影响成片的水准。

注:以上两个步骤都有校对环节,确保最佳翻译质量。