问答

Category Archives:问答

听译:为什么我们要将听和译分开?

我们经常会收到一些外文的的录音、访谈节目、纪录片、电影、电视剧、新闻节目和教学课程。客户把这些外文音频和视频交给我们,并期望得到中文版的译文和/或中文版的音频和视频。

对我们来说,无论音频还是视频,处理流程如下:

  1. 听写 —— 将语音转化成文字
  2. 翻译 —— 将源语言转化成目标语言
  3. 配音(可选) —— 将目标语言的文字转化成目标语言的语音
  4. 上字幕(可选)—— 将目标语言的文字同步显示到视频或音频上

傲智翻译的优势在于,我们将听译分解成“听写”和“翻译”两个步骤。

傲智翻译坚持将“听”和“译”分开:“听” (transcription) 由外籍母语人士完成,“译” (translation) 由中国译员完成。这种拆分流程、物尽所用的做法,原因非常明显 —— 让每个环节都由最擅长的人员来完成,以完善的流程和最佳的人选来保证听译质量:

  1. 外籍母语人士最熟悉他/她的母语,能用最短的时间听出最全面最准确的内容,从而效果最好
  2. 中国译员资源丰富。他们或许并不擅长英文听写,但他们擅长文稿相关领域的翻译。当翻译一份 100% 准确的原文听写稿的时候,他们最能发挥出自身的优势,提供完整、准确、通顺的高品质译稿。
  3. 从为客户节省成本的角度来看,我们的方法也是更加优异的:
    • “听”按照视频或音频的实际长度进行计算听写的成本。
    • “译”则按照听写出来的实际文稿字数进行计算翻译的成本,比按照视频长度来预估的方案要节省至少 30% 以上。

在当前翻译市场上,绝大多数的翻译公司会使用中国译员同时完成“听”和“译”,一方面是图省事,另一方面也是缺乏外籍母语听写资源。这种做法存在一些严重的问题:

  1. 即便是在国外生活、学习或工作过多年的中国人,也不能保证将音频或视频中的内容 100% 全面准确地听出来。最考验人的是连音、强音和弱音,非母语人士最容易在这些方面听错。
  2. 如果听写稿不能保证 100% 准确性和全面性,那么对后续翻译的理解存在不良影响 —— 原稿出错那么译稿一定是错的。
  3. 一人身兼多职对译员要求高,翻译公司图省事,会选择既会听写又会翻译的译员,但他/她不一定是最适合特定项目或具备相关专业知识。那么最终翻译出来的稿件质量一定会大打折扣。
  4. 最后按照“带长分钟”来预估工作量,翻译公司只会估多不会估少。根据我们的观察,这种预估不准确导致工作量比实际多至少 20% 至 40%,对客户来说变相增加了成本。

傲智翻译提供以下语种的外翻中听译服务:

英语 德语 法语 日语 韩语
俄语 意大利语 西班牙语 葡萄牙语 波兰语
丹麦语 挪威语 瑞典语 芬兰语 荷兰语
阿拉伯语 马来西亚语 越南语  印度语  藏语

我们让每个环节都由最擅长的人员来完成,以完善的流程和最佳的人选来保证听译质量。

只要会说外语,就能做翻译?

在中国,翻译长期以来被视为语言学的一个分支,这使得社会上存在一种错误的认识:“只要懂外语就可以胜任翻译工作”,或者将外语人才与翻译人才直接等同起来。

随着改革开放,中国加速了与世界接轨的步伐,越来越多的中国人会说至少一门外语,这个现象在社会主力军 80 后、90 后甚至 00 后中并不少见。他们接触外语的年龄越来越小,甚至在幼儿园阶段都有“不让孩子输在起跑线上”的英语课程,主力军出国深造的比例也在逐年上升。经过长期的文化冲击和文化熏陶,他们口头以及书面的表达能力,较之上一代人都有显著的提高,有的甚至达到接近母语表达的水平,并深谙外国文化。

他们阅读外文毫无困难,大致的意思也都能说得出来。但请他们将内容以“信、达、雅”的标准翻译成地道的中文,很大一部分比例的人都只能兴叹:“臣妾做不到啊!”,或者打趣老师:“我那语文是体育老师教的”(体育老师:怪我咯?)。

会外语不会翻译 — 这是个有趣的现象。

我国长期的教育体制都是重理轻文重外语轻中文。正如著名历史教师袁腾飞老师犀利指出的:“在咱们中国什么职称考试都需要考英文。这为什么呀?我一学历史的,领导上来劈头就问:‘你英语四六级过了么?’” 这是一个怪诞的现象。原因是:无论是课内还是课外,咱们的教育对中文母语的重视程度不够。当学生沉浸在阅读历史、小说等文学作品的愉悦之时,家长和老师都会干涉,认为这是浪费时间;相同的时间用于阅读英文或解题数理化,家长和老师则会非常欣慰。

殊不知,语言正是需要经年累月地积累才会达到“读书破万卷,下笔如有神”的境界。

正是在这样的风气影响下,甚至是具备高学历的人,在提笔书写中文母语的时候总会出现各种词不达意、表述不当甚至有语法错误。有自省的人会感叹:书到用时方恨少,平时的中文积累太少,底蕴太薄。不自省的人,则会引入另一个现象 —— 零翻译文化输入

不知道从什么时候起,公司内外交流过程中,大家说话和邮件往来时,都变得中英夹杂了。除却“会英文,高人一等”的社会潜意识之外,这种直接采用英文原文的方法是最偷懒也是最保险的,省却了中间苦苦思索而不得的翻译过程。

但是这样的翻译方法会让译文变得非常不通顺,且不便于理解。尤其对于不懂英文或对英文一知半解的读者来说,这样不动脑筋的处理方法是不能被接受的。在中间的这个思索过程,交织着两种语言带来的文化冲击。大脑在飞速地运转,因为它既要完整无误地理解原文,又要忠实地道地表述出译文。不可否认,这是一个运用智力进行创作的过程。它需要译者不仅能熟练驾驭两门语言,还需要译者掌握一些规律技巧(翻译技巧)。

翻译应具备哪些能力?

举例来说,合格的英翻中译员具备以下能力:

  1. 英文阅读理解能力
  2. 中文写作表达能力
  3. 翻译技巧

三者缺一不可。

再返回到开篇提到的“只要懂外语就可以胜任翻译工作”的观点上来,您不难发现,合格的外语人才只具备了其中一个条件,故而当其他两个条件不成熟时,外语人才是无法与翻译人才对等的。而第三个能力 —— 翻译技巧并不是通过阅读几本翻译技巧的书就能获得,它既需要大量实践来习得,也需要具备一定天赋。而天赋与母语熟练程度息息相关。有天赋的译员就是能够在更短时间内找到更为精准的表述

静观现有中国市场上的翻译鱼龙混杂。抱着各种想法的译员比比皆是。

  • “差不多”先生和“差不多”女士:一篇文章看看差不多懂了就行了,意思差不多翻出来就可以了。搞得那么认真干什么?
  • “南郭”先生和“南郭”女士:这么多术语就不用翻译了吧,献丑不如藏拙,保留是上策,万一翻错了还被人看出来不专业。多做多错,不做不错,况且不翻译的地方一样可以算稿酬。
  • 用机器翻译的“闪电侠”和“跑量姐”:自己想多累呀,内容直接丢进谷歌翻译、有道翻译,机器翻译之,然后做个校对,唰唰唰,一天至少万把字,月入两万不是梦。
  • 也有坚守品质的“老顽固”:会做反复查证,会字句斟酌,会根据中文习惯调整语序,方便读者理解。有难啃的骨头,他们还会强迫症式地反复修改推敲。译无止境,没有最好只有更好。在这个追求完美的翻译过程中,他们的理想得以实现,内心觉得很满足。他们是真正热爱文字,喜欢翻译的人。当工作和兴趣合二为一时,夫复何求?

只是,这样的“老顽固”是越来越不多见了。因为译员也是人,再崇高的理想也要为五斗米折腰。先要保证自己不被饿死,才能进一步实现理想。傲智翻译深知这个道理,所以我们尽最大努力为优秀译员改善现有生存环境,为他们安心无虞地工作提供一片乐土。也为同样理解、重视、追求品质的客户提供一块绿洲。

如何甄选出优秀的译员?

古话说得好:路遥知马力,日久见人心。

我们选择译员(无论全职译员还是兼职译员)的过程较为漫长,同时也非常细致全面。我们考察的方面既多且精细,因为我们视质量为生命,我们提供给客户的服务必须完美。故而我们对参与项目上的每个人要求都颇高。
对我们而言,译员最重要的两点品质是:能力和态度,缺一不可
翻译是一项被严重低估的工作,其重要性从未引起大家重视。这并非是一种可以通过密集培训能够掌握的技能。很大程度上,这是一个讲求天赋的职业。优秀的译员能够熟练驾驭两种以上语言,理解完整准确(信),表述无误(达),符合目标语言表述习惯(雅)。优秀的译员同时也是兴趣爱好广泛之人,对于不熟悉的话题能通过勤奋的查找能力和强大的分析能力,自学掌握。
许多翻译社只要求译员有能力就行,对态度不做太多要求。但我们认为两者缺一不可:译员没有端正的态度,就没有进步的空间。目前与我们合作最多的译员有如下共同的特质:

  • 自信,不自满
  • 谦虚谨慎,善解人意
  • 言行一致,一诺千金
  • 只为成功找方法,不为失败找理由

甄选方法

测试稿 (Trial translation)

通过我们精心设计的测试稿,能让审校看出译员的理解能力、表述能力、知识结构以及未来潜力。只有通过我们测试的译员在签署了翻译服务协议 (TSA) 以及保密协议 (NDA) 才会被录入到我们的译员库。
我们同时也十分人性化,因为我们知道每个人不是一成不变的,都在不断地进步和发展。今天失败了不代表明天也不成功。未通过测试的译员经过一段时间的磨练,可以再次提出申请,我们会给不同的稿件再进行测试。

小型项目 (Pilot projects)

通过测试只是万里长征的第一步。我们会用小型项目不断试验潜力至高的新入库译员。此时我们会开放部分资源给他们,让他们尽快学习并了解我们对质量的期望程度。
试验期从三个月到半年不等,只有审校给出的评估意见是“质量稳定”的情况下,译员才会得到更多的工作量。

定期反馈 (360 Degree feedback)

我们的资深审校都非常细致和耐心,对每位新入库译员的稿件都会仔细审阅,并给出评注、指出问题所在。他们每两周会对新入库译员的表现做出反馈,并提出未来的成长预期。
我们的项目经理则会从另一个方面评价新入库译员,例如:是否细致、是否有责任心、是否及时、有无拖延等。她们的评价信息对其他项目经理同僚非常重要,因为所有项目经理在派稿给新入库译员之前,都会查看他/她的评价信息以及历史项目的反馈信息,并据此作出最终的派稿决定。
有时客户也会给出一些反馈意见,我们会把这些反馈意见记录在后台管理系统中,并分享给参与项目的每一位译员,确保客户反馈过一次的问题,再不发生。

“字数”与“中文字符数(不计空格)”

你们为什么要采用“字数”而不是“中文字符数(不计空格)”来报价?

问得好!因为我们有职业操守,只收取应该收取的部分,不贪不念。

国际标准,按照原文的“字数”来统计工作量,字数就是正常的。
国内标准,按照“中文字符数(不计空格)”来统计工作量,字数会多很多。尤其是中英文夹杂的文章中,字数统计问题会凸显出来。因为根据这种计算方式,每一个英文单词中的字母都将被计算成一个字符。许多国外的客户都觉得无法理解,会质疑我们的翻译同行:为何原文没有翻译,却要收取费用。往往我们的同行无法给出有力的依据,只能搬出“这是国家标准”或“翻译家协会就这么规定的”一类的说辞。

按照原文字数来报价,翻译任务开展前就能知道确切的费用。
按照译文字数来报价,翻译任务开展前只能了解大致的费用,而且译员存在“为了挣更多稿费,而将本该简短的文字拖沓得很冗长”的现象。

中英文字数比例与单价。由于英文单词翻译成中文,从数量上并不是一一对应,通常比例为 1:1.6 ~ 1:1.8,所以按照译文字数来报价的一个较为隐蔽的理由是:它使得翻译单价看起来更低廉一些。当两位供应商用不同的报价体系给您报价的时候,您不妨看清楚是按照原文字数来报价还是按照译文字数来报价,再进行横向比较。

总之,采用“译文字数”或“中文字符数(不计空格)”猫腻多多,还请您多留心眼。

为什么要采用翻译辅助软件?

简言之,翻译辅助软件有如下几点优势:

提高一致性

首先翻译辅助软件能够很好地识别同一批文档中的重复部分 (repetition)。重复部分只用翻译一次,便会自动散播 (propagate) 到其他位置,确保翻译的一致性。
对于不同批次的文档,由于有翻译记忆 (translation memory) 以及术语库 (terminology base),翻译辅助软件能准确详细地记录曾经翻译过的译文及其原文。
如果同样的内容再次出现在新的源文档中,翻译辅助软件能够准确地识别出来,提供出相应的译文,并将其标记为 100% 匹配。如果相似的内容再次出现在新的源文档中,它也能准确识别,建议出相应的译文及其原文供译员参考,并为其标记一个 0-99 的匹配率。

节约成本

上述的匹配及重复部分的收费仅占常规翻译价格的十分之一,为您大幅节约成本。

提高效率

由于翻译辅助软件对重复和相似的部分都会提供参考译文,对于译员来说,这部分工作便不再是翻译工作,而是校对工作 —— 即只用确认译文是否完整与准确。所耗时间也为常规翻译时间的六七分之一。提高了工作效率,缩短了完成时间。

翻译辅助软件是机器翻译么?

机器翻译 vs 计算机辅助翻译

机器翻译 (Machine Translation)

计算机辅助翻译 (Computer Assisted Translation)

MT 包括 CAT。利用翻译的内容制作成双语对照文件,并将源文与译文形成对应关系。下次再遇到时,可以加以重复利用。
DVX 与 Trados 应用文档中截图。
CAT 的应用可以确保工作包完整性(无漏译)、提高一致性、节约时间(检查时间仅为翻译的1/4-1/6的时间)、节约成本(重复部分可以打折)、适用于多种格式文档(Word, Excel, PowerPoint, XML, INDD, QXD 等常见和不常见文字编辑工具)。