翻译行业中的那些猫腻

你们为什么要采用“字数”而不是“中文字符数(不计空格)”来报价?

问得好!因为我们有职业操守,只收取应该收取的部分,不贪不念。

国际标准,按照原文的“字数”来统计工作量,字数就是正常的。
国内标准,按照“中文字符数(不计空格)”来统计工作量,字数会多很多。尤其是中英文夹杂的文章中,字数统计问题会凸显出来。因为根据这种计算方式,每一个英文单词中的字母都将被计算成一个字符。许多国外的客户都觉得无法理解,会质疑我们的翻译同行:为何原文没有翻译,却要收取费用。往往我们的同行无法给出有力的依据,只能搬出“这是国家标准”或“翻译家协会就这么规定的”一类的说辞。

按照原文字数来报价,翻译任务开展前就能知道确切的费用。
按照译文字数来报价,翻译任务开展前只能了解大致的费用,而且译员存在“为了挣更多稿费,而将本该简短的文字拖沓得很冗长”的现象。

中英文字数比例与单价。由于英文单词翻译成中文,从数量上并不是一一对应,通常比例为 1:1.6 ~ 1:1.8,所以按照译文字数来报价的一个较为隐蔽的理由是:它使得翻译单价看起来更低廉一些。当两位供应商用不同的报价体系给您报价的时候,您不妨看清楚是按照原文字数来报价还是按照译文字数来报价,再进行横向比较。

总之,采用“译文字数”或“中文字符数(不计空格)”猫腻多多,还请您多留心眼。