如何选出优秀的译员?

优秀的翻译员有哪些特点? 许多翻译社只要求译员有能力就行,对态度不做太多要求。但我们认为两者缺一不可:译员没有端正的态度,就没有进步的空间。目前与我们合作最多的译员有如下共同的特质: 细致谨慎 谦虚好学 一诺千金 只为成功找方法,不为失败找理由 我们选择译员(无论全职译员还是兼职译员)的过程较为漫长,同时也非常细致全面。我们考察的方面既多且精细,因为我们视质量为生命,我们提供给客户的服务必须完美。故而我们对参与项目上的每个人要求都颇高。 对我们而言,译员最重要的两点品质是:能力和态度,缺一不可。 翻译是一项被严重低估的工作,其重要性从未引起大家重视。这并非是一种可以通过密集培训能够掌握的技能。很大程度上,这是一个讲求天赋的职业。优秀的译员能够熟练驾驭两种以上语言,理解完整准确(信),表述无误(达),符合目标语言表述习惯(雅)。优秀的译员同时也是兴趣爱好广泛之人,对于不熟悉的话题能通过勤奋的查找能力和强大的分析能力,自学掌握。 选拔方式 测试稿 (Trial translation) 通过我们精心设计的测试稿,能让审校看出译员的理解能力、表述能力、知识结构以及未来潜力。只有通过我们测试的译员在签署了翻译服务协议 (TSA) 以及保密协议 (NDA) 才会被录入到我们的译员库。 我们同时也十分人性化,因为我们知道每个人不是一成不变的,都在不断地进步和发展。今天失败了不代表明天也不成功。未通过测试的译员经过一段时间的磨练,可以再次提出申请,我们会给不同的稿件再进行测试。 小型项目 (Pilot projects) 通过测试只是万里长征的第一步。我们会用小型项目不断试验潜力至高的新入库译员。此时我们会开放部分资源给他们,让他们尽快学习并了解我们对质量的期望程度。 试验期从三个月到半年不等,只有审校给出的评估意见是“质量稳定”的情况下,译员才会得到更多的工作量。 定期反馈 (360 Degree feedback) 我们的资深审校都非常细致和耐心,对每位新入库译员的稿件都会仔细审阅,并给出评注、指出问题所在。他们每两周会对新入库译员的表现做出反馈,并提出未来的成长预期。 我们的项目经理则会从另一个方面评价新入库译员,例如:是否细致、是否有责任心、是否及时、有无拖延等。她们的评价信息对其他项目经理同僚非常重要,因为所有项目经理在派稿给新入库译员之前,都会查看他/她的评价信息以及历史项目的反馈信息,并据此作出最终的派稿决定。 有时客户也会给出一些反馈意见,我们会把这些反馈意见记录在后台管理系统中,并分享给参与项目的每一位译员,确保客户反馈过一次的问题,再不发生。 路遥知马力,日久见人心。 给我们一个为您服务的机会吧!现在就联系!

只要会说外语,就能做翻译?

社会上存在一种错误的认识:“只要懂外语就可以胜任翻译工作”。符合信达雅标准的翻译是一项高强度的脑力劳动,它需要译者不仅能熟练驾驭两门语言,还需要译者掌握一些规律技巧(翻译技巧)。一起来认识一下翻译行业中的“差不多”先生、“南郭”先生、“闪电侠”和”跑量姐“以及“老顽固”吧?