听译:为什么我们要将听和译分开?

我们经常会收到一些外文的的录音、访谈节目、纪录片、电影、电视剧、新闻节目和教学课程。客户把这些外文音频和视频交给我们,并期望得到中文版的译文和/或中文版的音频和视频。

对我们来说,无论音频还是视频,处理流程如下:

  1. 听写 —— 将语音转化成文字
  2. 翻译 —— 将源语言转化成目标语言
  3. 配音(可选) —— 将目标语言的文字转化成目标语言的语音
  4. 上字幕(可选)—— 将目标语言的文字同步显示到视频或音频上

傲智翻译的优势在于,我们将听译分解成“听写”和“翻译”两个步骤。

傲智翻译坚持将“听”和“译”分开:“听” (transcription) 由外籍母语人士完成,“译” (translation) 由中国译员完成。这种拆分流程、物尽所用的做法,原因非常明显 —— 让每个环节都由最擅长的人员来完成,以完善的流程和最佳的人选来保证听译质量:

  1. 外籍母语人士最熟悉他/她的母语,能用最短的时间听出最全面最准确的内容,从而效果最好
  2. 中国译员资源丰富。他们或许并不擅长英文听写,但他们擅长文稿相关领域的翻译。当翻译一份 100% 准确的原文听写稿的时候,他们最能发挥出自身的优势,提供完整、准确、通顺的高品质译稿。
  3. 从为客户节省成本的角度来看,我们的方法也是更加优异的:
    • “听”按照视频或音频的实际长度进行计算听写的成本。
    • “译”则按照听写出来的实际文稿字数进行计算翻译的成本,比按照视频长度来预估的方案要节省至少 30% 以上。

在当前翻译市场上,绝大多数的翻译公司会使用中国译员同时完成“听”和“译”,一方面是图省事,另一方面也是缺乏外籍母语听写资源。这种做法存在一些严重的问题:

  1. 即便是在国外生活、学习或工作过多年的中国人,也不能保证将音频或视频中的内容 100% 全面准确地听出来。最考验人的是连音、强音和弱音,非母语人士最容易在这些方面听错。
  2. 如果听写稿不能保证 100% 准确性和全面性,那么对后续翻译的理解存在不良影响 —— 原稿出错那么译稿一定是错的。
  3. 一人身兼多职对译员要求高,翻译公司图省事,会选择既会听写又会翻译的译员,但他/她不一定是最适合特定项目或具备相关专业知识。那么最终翻译出来的稿件质量一定会大打折扣。
  4. 最后按照“带长分钟”来预估工作量,翻译公司只会估多不会估少。根据我们的观察,这种预估不准确导致工作量比实际多至少 20% 至 40%,对客户来说变相增加了成本。

傲智翻译提供以下语种的外翻中听译服务:

英语 德语 法语 日语 韩语
俄语 意大利语 西班牙语 葡萄牙语 波兰语
丹麦语 挪威语 瑞典语 芬兰语 荷兰语
阿拉伯语 马来西亚语 越南语  印度语  藏语

我们让每个环节都由最擅长的人员来完成,以完善的流程和最佳的人选来保证听译质量。