听译

听译 —— 视频听写及翻译
听由母语人士完成,译由专业翻译完成

每个环节都是用最好的资源,就能带来最好的结果

什么是听译呢?

简单而言,就是将音频或视频的内容从语音转化成文字(同一种语言),然后通过翻译转换成另一种语言(不同种语言)。例如:一段采访录音或一条视频里的内容需要从一种语言翻译成另一种语言,就需要用到听译。

目前市场上大部分的听译是怎么完成的呢?

绝大多数的翻译公司都会请同一位翻译员来完成听和译两个步骤,主要出于两种考虑:首先,译员接触原片,清楚上下文衔接,能促进理解;其次,使用同一个人翻译,结算方便(听和译都按照带长分钟来计算)。

但,这样做存在什么样的问题呢?

至少有两方面的问题:理解和表述。

  1. 在缺乏原稿脚本 (script) 的时候,敏锐的听力至关重要。听都没有听对,翻译的时候一定不会正确。尤其是外语在连读和弱读的普遍情况下,听力一般的翻译员很可能就会听错,从而影响理解,导致后续翻译都不正确了。
  2. 将脚本内容翻译成目标语言的时候,译文水平高低取决于译员的理解能力、专业领域水平以及目标语表述能力。听力好的译员,并不一定是最佳的翻译人选,因为听力好只能说明源语言能力强,但不能代表该译员目标语言驾驭能力与源语言识别能力同样出色。再者,听写译员对稿件所涉及的专业领域不一定熟悉,那么在专业性方面会大打折扣。

傲智翻译是怎样做的呢?

傲智翻译坚持将两个步骤拆分开来完成。

对于没有原稿脚本的音频或视频,我们会严格按照两个步骤来处理:

  1. 听写 (transcription)
    使用母语或母语水平的听写速记人员 (transcriber),将原文一字不落地记录下来,根据客户的要求提供完整内容(full verbatim,包含背景音、无意义衔接词)或简明内容(clean, edited,不包含无意义的衔接词,且上下连贯的表达)
  2. 翻译 (translation)
    使用熟悉相关领域的专业笔译译员 (translator) ,会依据听写下来的脚本进行翻译,辅以原片视频或音频促进理解,确保翻译的完整性、准确性以及可读性。鉴于译稿可能还会用于后续的字幕或配音环节,所以翻译的好坏至关重要,因为它直接影响成片的水准。

注:以上两个步骤都有校对环节,确保最佳翻译质量。

我们是一家位于欧洲的大型翻译公司,经常会有一些采访稿、电视节目、网络会议、公司产品视频等需要听译、字幕和配音服务。我们有诸多供应商,但从专业程度、完成速度和服务性价比等方面来看,傲智翻译是我们的首选合作对象。

Sara Schousboe 女士


现在就联系我们吧!