
翻译服务价格
您知道吗?用途、难度、交期、语言种类、重复率、源文件格式等等因素都会影响价格。所以具体的翻译价格会在常规报价的基础上,根据实际文档进行调整。
- 用途
内容的用途非常关键:对外宣传、内部培训、还是内部参考,对质量要求各不相同。 - 难度
译事三难:信、达、雅。简言之,准确、通顺、优雅。广告宣传类的内容需要更多精力进行推敲,才能做到“信达雅”兼备;金融法律和医疗类的内容需要更高专业程度才能做到“信达”;而技术手册类的内容则以“信”为主。所以翻译员投入的精力也会各不相同。 - 交期
简单的内容,翻译速度快,交期短。复杂的内容,翻译速度慢,交期长。 - 语言种类
例如 中文、日语、韩语、英语、法语、德语、西班牙语等语言之间的互译,由于使用人数众多,所以翻译资源相对丰富,所以价格会便宜;但非热门语种之间的互译,例如希伯来语、挪威语、芬兰语、非洲各国语言等语言之间的互译,则因为资源稀缺,翻译价格会特别贵。 - 重复率
产品技术手册、同系列产品介绍、网站内容等往往存在较多的重复内容或近似内容,所以在使用 CAT 工具进行字数统计之后会发现:字数统计远小于使用 Word 字数统计数量,从而达到节省成本的目的。尤其是提供双语参考资料(例如双语对照的术语库或双语对照的翻译记忆)之后,重复率还能进一步提高。 - 源文件格式
源文件格式会衍生出其他服务。- 例如:一份扫描件,需要将其转档为可编辑文字,供后续翻译使用,数量过多的话,会延长交期,并产生一定转档费用。
- 例如:一份工业制图的扫描件,需要将其绘制成 Visio 文件,然后再提取文字翻译,这样会产生制图费用。
- 再例如:一份产品目录的 PDF 件,如果在无法提供 Adobe InDesign, Illustrator, Framemaker, QuarkXPress 等源文件的条件下,翻译内容需要专业的桌面排版人员强制编辑 PDF 达到返回相同外观 PDF 的目的。
- 再例如:一份从网站或数据库导出的 PO、POT、MO、XML、XLIFF 等格式的字串,在翻译前,需要专业的项目工程人员将其中翻译的部分提取出来,并锁定不需要翻译的内容,加以保护;翻译完成之后还需要将翻译内容导出成同样格式的字串文件,并进行必要的测试,确保翻译的完整性和可用性。
