本地化服务
本地化是一种什么样的服务呢?
许多人认为本地化就是翻译。您也是这样认为吗?
翻译是把内容从一种语言转换成另一种语言。本地化比翻译更进一步,将翻译的内容结合目标受众国家的使用习惯而进行调整。这包括但不限于:
- 调整微妙用词:同样是使用法语的地区,同一个单词在翻译成法国法语的时候,和翻译成比利时法语、加拿大法语、或者非洲法语的时候就有很多不同。可以类比的是,同样的词汇在台湾繁体、香港繁体以及中国简体表达时就非常不同,尤其是科技类、金融类的题材,不同的区域设置 locale 之间会有非常多的差异。
- 调整阅读方向:例如一款舒缓头痛的药品的广告,在面对阿拉伯语和希伯来语的本地化,不仅是需要调整文字为从右到左顺序展示 ,还要把对应的图片顺序也作相应的调整 —— 因为图片左侧是头痛难忍的照片,而右侧是得到舒缓的照片,如果不想让当地人感觉这是一种会引起头痛的药品,就有必要做出图片顺序的调整。
- 调整计量单位:例如磅、盎司、码、华氏度等西方常见的英制单位在进入中国的时候,都需要改为千克、毫升、公里/每小时、摄氏度等为人熟知的单位,并且数字也需要进行相应的计算和调整。
根据不同的展示形式,本地化一般可以分成以下四个类型:
- 网站本地化:多语母语写作和多语母语润色,针对网站内容、博客写作
- 课件本地化:将国外先进的课件翻译成中文版本,支持多种格式
- 软件本地化:将桌面软件 UI、移动端软件 UI,管理平台 UI 翻译成目标语言,支持多种格式
- 游戏本地化:将游戏界面汉化成中文,或将国产游戏国际化成英文及多国语言