网站翻译 · 网站本地化
仅仅是把网站内容从一种语言转换成另一种语言吗?
您知道吗?55% 的人在购买之前会在网上搜索评价和推荐,其中 47% 的人会浏览官方网站、26% 的人会查看实体店,另外 23% 的人会分享给亲朋好友。
KPMG
随着电子商务的发展,拥有自建官方网站成了刚需。设立于公众号平台或其他热门电子商务平台的账号,虽然可以接触大量客户群体,但也容易受制于人。辛勤打理可能因为平台规则变化而变成百白忙活;同样的辛勤如果投入自建官方网站,长久看来会带来更大的受益。
翻译是将一个产品打入新市场时最为廉价,速度最快的方式。
方向一:从世界走向中国
作为中外合资企业,您的业务是将国外成熟的技术和服务带进中国市场,那么您一定会考虑将国外产品和服务信息翻译成中文,然后建立一个面向中国消费者的中文官方网站。这是明智的决定。
您需要注意的就是:挑选并使用专业的翻译人员,帮助您把产品和服务的卖点准确无误地表达出来。
方向二:从中国走向世界
CSA 咨询机构在 2014 对十个消费潜力大的国家(巴西、中国、法国、德国、日本、俄罗斯、西班牙、土耳其、印度尼西亚、埃及)进行了市场调查,发现 75% 的受调者表示他们希望能用母语获得相应的产品信息;更有 52.4% 的受调者明确表示对于没有使用他们母语展示信息的网站,是不会进行购物的。
Common Sense Advisory
作为本地企业,您的商品可能除了适用于本国客户,也同样适用于国外客户,那么您不妨考虑建立一个多语言网站来接触更多的国外客户。
在这一个步骤上,99% 的外贸企业都做错了,至少有两点:
- 没有使用国外母语人士翻译或润色
- 没有使用国外母语人士写作产品相关的博客
没有使用国外母语人士翻译或润色
许多外贸公司认为业务员更熟悉产品,而且一般都是英语专业八级水平,或者公司内部的翻译口语听力都很好,所以翻译不会出问题。但这是个很大的误区:您看到许多外国人能听能说,但不代表他有较高的受教育程度。任何一门语言的阅读、听力、口语都可以短期突击提高,但是写作却需要一个长期的练习过程。在许多高等学府,写作还是正儿八经的一门专业。
有时候缺乏对国外文化的了解,在翻译的时候可能会闹大笑话,但这些微妙的地方,也只有母语人士才能发现并告诉你。
而且母语人士能更快帮助你找到适合你产品的关键词及其变体,在网站优化比同行多了更多优势。
没有使用国外母语人士写作产品相关的博客
中文有句话叫:一劳永逸。对网站来说,这个词是不存在的。
网站运营方面的任何努力都是持续的。网站建好了,还需要持续观察这一系列关键词的表现情况,并根据用户的搜索意图和搜索习惯及时更换。其次产品相关的博客内容也需要定期更新,内容也需要直切主题,真切地为访问者提供他需要的信息。
并且以上的这些网页内容和博客内容都需要母语人士写作或者润色,确保最好的阅读效果。
为什么不要使用 Google 的自动翻译插件呢?
简单说,是因为这些自动翻译只能做信息参考用,并不准确,更不谈流畅,所以在这种情况下,翻译内容就是隔靴搔痒,无法有效直击客户痛点,客户更不会有意愿掏钱购买。
但如果用客户的母语进行产品展示,至少有以下几点优势:
- 提高网站在当地的自然排名
- 提高网站的转化率
- 客户群可以感受到尊重和重视
- 提高公司品牌形象:显得公司实力强、规模大
您知道吗?如果您有视频形式的公司简介或产品简介,将视频翻译成客户的母语,可以将点击率提高 5 倍左右!
您想了解任何语言的网站翻译费用吗?