在不熟悉目标语言的情况下,如何判断中翻外翻译品质?

茫然
在不熟悉目标语言的情况下,如何判断中翻外翻译品质?

你有一份文档需要中文翻译成外语,但是你本人并不熟悉这门外语,那么如何可以快速且有效地判断这篇翻译的品质呢?下文会提供一些常用的判断方法,以及一份核对清单便于您做质量检查 —— 即便您并不懂这门外语。

判断方法

  1. 反向翻译:
    使用免费机器翻译平台,例如:谷歌翻译必应翻译有道翻译等等,将译文放入其中,选择原文或你熟识的语言,便可以进行大致的判断。
  2. 外籍友人:
    如果你有目标语言的当地合作伙伴,当然可以发给对方,让对方阅读,看是否有理解问题或通顺问题。
  3. 第三方评测:
    找另一家有资质的翻译公司或熟悉该语言的翻译员,让对方对比原文和译文,看看有哪些问题。
判断方法速度效果费用
反向翻译非常快对常见语种尚可、
对小语种支持不稳定
免费
外籍友人只检查译文、
存在“漏译”的可能
一杯咖啡
第三方测评较慢对比原文检查译文、
更容易找到错漏
较贵

检查清单

  1. 双语对照格式
    文档如果可以用双语对照格式呈现,那么有没有漏译一目了然。
  2. 检查数字、日期、计量单位等
    如果数字、日期、计量单位这些都出错,那么硬伤无疑。尤其是中文的万,亿等数字极易出错,需要重点检查。
  3. 检查专业术语
    从原文挑选出专业术语,请翻译公司 / 翻译员提供对应的外文术语。
    情形一:有外籍友人帮助(最好是和你同行业的),将这些外文术语交给他们,就知道这些术语是否地道
    情形二:没有外籍友人帮助,可以首先在 google 或 bing 里进行搜索,查询这些外文术语,看是否有众多匹配。如果有较多匹配,翻译则大概率靠谱;如果没有匹配,就需要提出来让翻译公司 / 翻译员重点检查。
  4. 让翻译公司 / 翻译员提供一份 QA Report 质量保证报告
    专业且正规的翻译公司 / 翻译员会使用计算机辅助翻译软件 (CAT, computer assisted translation) 工具来管理翻译质量,在导出译文之前,会进行 QA 检查,确保术语的一致性。通常这些 QA 报告是 CAT 工具生成的,里面有详细的列表,例如有哪些不一致的情况,对于翻译员选择“忽略”的那些可以着重提出来询问。
  5. Microsoft Word 里的拼写检查
    在 MS Word 2010 版及以上版本,可以在左下角的语言那里进行双击,选择目标语言,确定后关闭对话框。然后按 F7 功能键进行拼写检查。红色或绿色波浪线的部分值得格外留意。其他版本的调用方法见微软官网的“使用不同语言检查拼写和语法”。
  6. 或者开始学习这门语言 O(∩_∩)O
    “万事不求人” 抑或 “雇专业人做专业事”,都是您的选择,没有对错之分。

笔者从业十余年的翻译项目管理工作,处理过大大小小的中翻外翻译项目和排版,依据上面的清单可以很快判断出译文品质如何,通常八九不离十。在此过程中,也渐渐熟悉各种语言的特点和排版难点,最终交付物能让客户的产品看起来很专业。绝大部分客户对此非常满意。


现在就联系我们吧!