“如果一家公司不打算为客户提供本地化服务,那么他们将失去至少 40 % 的市场份额……”
Common Sense Advisory, 2020-07-07
1.
您清楚 目标市场 和 目标语言 之间的关系吗?
有些地方例如日本、韩国、匈牙利,国家就一种语言,在其他地方也不是流通语言就比较简单,单一的语种翻译就可以照顾到。
但有些地方语言经过时间推移,变化非常大:在例如光英语就分英国英语、美国英语、澳大利亚英语、加拿大英语(虽然和美国英语差别很少)、苏格兰英语、爱尔兰英语,法语也分法国法语、比利时法语、加拿大法语、南非法语等等,德语也分德国德语、瑞士德语、奥地利德语等等,更要命的是西班牙语,西班牙的西班牙语以及南美各个国家的西班牙语方言……
其中的这些差别不亚于简体中文和繁体中文的差别。
如果您觉得客户用繁体中文来对付咱们使用简体中文的中国市场,或反过来用简体中文去对付使用繁体中文的台湾市场或香港市场,会不会感到极大的不尊重呢?从而影响购买的决定呢?
对目标市场也是如此。可能难以精准定位目标市场,但至少要明白如果您把美国英语用在英国市场,很可能哪个尴尬的词语用法就把您的潜在客户给全部成功劝退了。
2.
您认为多语网站是 一劳永逸 还是需要 长期运营 的呢?
许多外贸公司考虑到了目标市场,也乐意将产品介绍翻译成目标语言。但更多地就到此为止了。
网站自从上线,就没有不断更新的内容了……
自然排名靠前的网站都不是一潭死水,总会有更新。财大气粗,可以雇人写博客,然后天天更新;预算有限也是至少保证一周一更。
投放的广告、着陆页这些都是要根据市场情况进行实时检验和更新的。
所以千万不要以为多语网站上线就万事大吉了。
这是,万里长征第一步……
3.
究竟该使用机器翻译还是人工翻译呢?
人工智能、AI、深度学习、机器翻译、译后编辑等字眼现在是热门话题。
随着技术日趋成熟,机器翻译也变的越来越好用。但是否已经到达了“一个自动翻译插件就可以打遍天下无敌手”自此告别人工翻译的境界了呢?
还远远没有。
事实上,机器翻译更适合技术支持、内部参考等目的的内容。说白了就是,即使捅了娄子,也不会造成什么重大损失。
人工翻译它贵,但是它为最终质量作保障。出了问题,翻译公司或翻译员必须负责解决。
再一个客户会从多语网站上看出您对目标市场的重视,也相信您可以提供相应的服务,自然而然就会增加购买的意愿。
4.
人工翻译选择母语翻译还是非母语翻译?
很高兴您不会草率地选择机器翻译来对付您的客户。那么选择人工翻译也面临一些决定:究竟是母语翻译更好还是非母语翻译好。
许多外贸公司会让自己外贸部门里过了专八的员工来翻译,毕竟自家的人熟悉自家的货,写起来更熟练,再一个也没有额外的翻译支出。怎么看都是一个很好的决定。
但是……
过了专八,只能说明语言达到了一定程度的熟练,但还远远不是精通的水平。
如果员工既熟悉产品,又有外文写作相关的学历背景,或至少也有国外留学生活的经历,非常了解目标国家的文化,那么十之八九写出来的内容,外国客户是可以看懂的。
但如果没有这样的员工,那么是一定会存在表述方面的问题的。
但您肯定也担心,母语翻译,他中文看得懂吗?能 100% 理解背后要表达的意思吗?有的母语人士也没有受过许多高等教育,具备精准的母语表达能力吗?
您考虑的没错。母语翻译也分三六九等的,需要筛选出合适的人选不容易。下表帮助您找到合适的人选:
- 拥有汉语水平证书或达到相应水平
- 具备中文和外语互译能力的翻译证书
- 具备母语写作的相关工作经验
- 熟悉中国文化
- 愿意提供测试稿
5.
多语种人工翻译是直接翻译还是接力翻译呢?
当您确定了要使用母语为目标语言的人工翻译之后,还需要决定一件事情:
从中文翻译到其他语言,是直接翻译好呢,还是接力翻译好呢?
在翻译本地化公司工作过的项目经理大部分会建议您,一定要把中文翻译成英文,然后再从英文开始进行翻译和本地化。
但我们的观点是,不一定。需要取决于擅长特定语言方向的翻译资源多寡而定。
例如中翻日、中翻韩等语言方向,有众多熟练使用中文的日本人和韩国人可以供您选择;但如果把中文翻译成了英文,英文翻译日文或英文翻译韩文,价格惊掉下巴:国际上的单价通常是 12 – 16 美分(这还只是翻译员的价格),而且不接急稿,傲娇非凡。为什么呢?归根到底还是因为英翻日和英翻韩的人数较少,物以稀为贵。
那这种情况下,您觉得怎样的处理方式更好呢?
另一方面,翻译本地化公司坚持用英文为源语言,也非常好理解。
像英文和印欧语系(德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语等众多欧洲语言)同宗同源,之间差异比较小,在欧洲同时熟练掌握 3-4 门外语就跟玩儿似的,导致翻译的资源数量非常可观,所以翻译费率也不会很高。
再一个英文和汉藏语系(中藏缅越马泰等)语言之间跨度那么大,按理说翻译价格应该会较贵。但是由于懂得英文的人数不断壮大,且平均收入并不高,所以翻译费率还是不算高。
另外,直接翻译是一步到位,中间信息丢失较少;接力翻译有中转的操作,所以中间信息丢失的情况是存在的。
但是,这个完全可以通过润色源语言来解决。例如:长句变短句,去掉深奥的字眼而改用容易理解的词汇,少用或不用具备特定文化含义的双关语,都能有助于翻译工作的进展。
所以,您现在清楚了吗?
直接翻译还是接力翻译呢?
并不取决于国际惯例,而是取决于源语言到目标语言的翻译资源的多寡。数量多,选择余地大。
判断因素 | 直接翻译 | 接力翻译 |
资源稀缺 | 不宜 | 宜 |
资源丰富 | 宜 | 不宜 |
信息传承 * | 宜 | 不宜 |
说白了,只要源语言不晦涩难懂,无论是直接翻译还是接力翻译都能从中获益:
- 更快的翻译
- 更低的价格
- 更高的翻译质量
- 更短时间用于来回确认沟通