多语言网站建站最容易犯的5个错误

认真经营多语网站的可以为你带来更多销路;相反,做得不好的多语网站就在日日夜夜为你劝退你的潜在客户。多语言网站在建站过程中可能出现哪些问题呢?

“如果一家公司不打算为客户提供本地化服务,那么他们将失去至少 40 % 的市场份额……”

Common Sense Advisory, 2020-07-07

1.
您清楚 目标市场目标语言 之间的关系吗?

有些地方例如日本、韩国、匈牙利,国家就一种语言,在其他地方也不是流通语言就比较简单,单一的语种翻译就可以照顾到。

但有些地方语言经过时间推移,变化非常大:在例如光英语就分英国英语、美国英语、澳大利亚英语、加拿大英语(虽然和美国英语差别很少)、苏格兰英语、爱尔兰英语,法语也分法国法语、比利时法语、加拿大法语、南非法语等等,德语也分德国德语、瑞士德语、奥地利德语等等,更要命的是西班牙语,西班牙的西班牙语以及南美各个国家的西班牙语方言……

其中的这些差别不亚于简体中文和繁体中文的差别。

如果您觉得客户用繁体中文来对付咱们使用简体中文的中国市场,或反过来用简体中文去对付使用繁体中文的台湾市场或香港市场,会不会感到极大的不尊重呢?从而影响购买的决定呢?

对目标市场也是如此。可能难以精准定位目标市场,但至少要明白如果您把美国英语用在英国市场,很可能哪个尴尬的词语用法就把您的潜在客户给全部成功劝退了。

2.
您认为多语网站是 一劳永逸 还是需要 长期运营 的呢?

许多外贸公司考虑到了目标市场,也乐意将产品介绍翻译成目标语言。但更多地就到此为止了。

网站自从上线,就没有不断更新的内容了……

自然排名靠前的网站都不是一潭死水,总会有更新。财大气粗,可以雇人写博客,然后天天更新;预算有限也是至少保证一周一更。

投放的广告、着陆页这些都是要根据市场情况进行实时检验和更新的。

所以千万不要以为多语网站上线就万事大吉了。

这是,万里长征第一步……

3.
究竟该使用机器翻译还是人工翻译呢?

人工智能、AI、深度学习、机器翻译、译后编辑等字眼现在是热门话题。

随着技术日趋成熟,机器翻译也变的越来越好用。但是否已经到达了“一个自动翻译插件就可以打遍天下无敌手”自此告别人工翻译的境界了呢?

还远远没有。

事实上,机器翻译更适合技术支持、内部参考等目的的内容。说白了就是,即使捅了娄子,也不会造成什么重大损失。

人工翻译它贵,但是它为最终质量作保障。出了问题,翻译公司或翻译员必须负责解决。

再一个客户会从多语网站上看出您对目标市场的重视,也相信您可以提供相应的服务,自然而然就会增加购买的意愿。

4.
人工翻译选择母语翻译还是非母语翻译?

很高兴您不会草率地选择机器翻译来对付您的客户。那么选择人工翻译也面临一些决定:究竟是母语翻译更好还是非母语翻译好。

许多外贸公司会让自己外贸部门里过了专八的员工来翻译,毕竟自家的人熟悉自家的货,写起来更熟练,再一个也没有额外的翻译支出。怎么看都是一个很好的决定。

但是……

过了专八,只能说明语言达到了一定程度的熟练,但还远远不是精通的水平。

如果员工既熟悉产品,又有外文写作相关的学历背景,或至少也有国外留学生活的经历,非常了解目标国家的文化,那么十之八九写出来的内容,外国客户是可以看懂的。

但如果没有这样的员工,那么是一定会存在表述方面的问题的。

但您肯定也担心,母语翻译,他中文看得懂吗?能 100% 理解背后要表达的意思吗?有的母语人士也没有受过许多高等教育,具备精准的母语表达能力吗?

您考虑的没错。母语翻译也分三六九等的,需要筛选出合适的人选不容易。下表帮助您找到合适的人选:

  • 拥有汉语水平证书或达到相应水平
  • 具备中文和外语互译能力的翻译证书
  • 具备母语写作的相关工作经验
  • 熟悉中国文化
  • 愿意提供测试稿

5.
多语种人工翻译是直接翻译还是接力翻译呢?

当您确定了要使用母语为目标语言的人工翻译之后,还需要决定一件事情:

从中文翻译到其他语言,是直接翻译好呢,还是接力翻译好呢?

在翻译本地化公司工作过的项目经理大部分会建议您,一定要把中文翻译成英文,然后再从英文开始进行翻译和本地化。

但我们的观点是,不一定。需要取决于擅长特定语言方向的翻译资源多寡而定。

例如中翻日、中翻韩等语言方向,有众多熟练使用中文的日本人和韩国人可以供您选择;但如果把中文翻译成了英文,英文翻译日文或英文翻译韩文,价格惊掉下巴:国际上的单价通常是 12 – 16 美分(这还只是翻译员的价格),而且不接急稿,傲娇非凡。为什么呢?归根到底还是因为英翻日和英翻韩的人数较少,物以稀为贵。

那这种情况下,您觉得怎样的处理方式更好呢?

另一方面,翻译本地化公司坚持用英文为源语言,也非常好理解。

像英文和印欧语系(德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语等众多欧洲语言)同宗同源,之间差异比较小,在欧洲同时熟练掌握 3-4 门外语就跟玩儿似的,导致翻译的资源数量非常可观,所以翻译费率也不会很高。

再一个英文和汉藏语系(中藏缅越马泰等)语言之间跨度那么大,按理说翻译价格应该会较贵。但是由于懂得英文的人数不断壮大,且平均收入并不高,所以翻译费率还是不算高。

另外,直接翻译是一步到位,中间信息丢失较少;接力翻译有中转的操作,所以中间信息丢失的情况是存在的。

但是,这个完全可以通过润色源语言来解决。例如:长句变短句,去掉深奥的字眼而改用容易理解的词汇,少用或不用具备特定文化含义的双关语,都能有助于翻译工作的进展。

所以,您现在清楚了吗?

直接翻译还是接力翻译呢?

并不取决于国际惯例,而是取决于源语言到目标语言的翻译资源的多寡。数量多,选择余地大。

判断因素直接翻译接力翻译
资源稀缺不宜
资源丰富不宜
信息传承 *不宜

说白了,只要源语言不晦涩难懂,无论是直接翻译还是接力翻译都能从中获益:

  • 更快的翻译
  • 更低的价格
  • 更高的翻译质量
  • 更短时间用于来回确认沟通

欢迎您发送翻译需求给我们,我们一定会为您提供最具竞争力的价格和工期! 现在就联系我们吧!