
机器翻译 vs 人工翻译
机器翻译和人工翻译的区别有哪些呢?
非常好的问题!任何事物都有特色和适用范围,从这两个角度,我们先来看看机器翻译和人工翻译的区别有哪些。
特色 | 人工翻译 | 机器翻译 |
信 | 准确、一致性高、无遗漏 | 不够准确、一致性差、有遗漏 |
达 | 通顺、地道 | 句式稍复杂就不通顺、不地道 |
雅 | 斟酌推敲、意境贴合 | 无 |
日翻译速度 | 慢:1,000 ~ 2,500 | 快:> 100,000 |
千字收费标准 | 贵:180 ~ 600 | 便宜:0 ~ 0.81 * |
适用文档类型 | 对外宣传类、重要的文档 对翻译错误容忍度低的场合 | 内部参考类、不重要的文档 对翻译错误容忍度高的场合 |
保密性 | 有 | 无 |
翻车概率 | 小 | 大 |
* 谷歌 Cloud Translation 定价按照字符数计算,每 100 万个字符 $20,约合 0.14 人民币每千字符。以英文为例,单词和含空格的字符比例约为 1 : 5.79,所以,以千字为单位的价格应为 0.81;另外,检测语言和翻译语言都会消耗字符数,故而实际均摊下来,单价应高于 0.81。
人工翻译,通常由拥有丰富经验的翻译员完成,他们能完成语言转换及文字深层次含义的转换。对于译文“信达雅”的最终追求,翻译员会根据中文的表述习惯,灵活调整译文,或直译或意译,以达到最佳理解效果。人工翻译的优势是:准确和地道;劣势是:速度慢。翻译是一项繁复的脑力劳动。人的精力有限,在保证质量的前提下,资深译员每天只能处理两千余字原文的稿件。
机器翻译,就是利用诸如谷歌翻译、有道翻译等机器进行翻译。此类翻译有些重要的弊端:不准确和不地道,例如理解错误、表达错误、以及无法确保一致性(一个术语对应多种译文)。您一定见到过不少机器翻译的囧例。尤其是在商业领域,产品或服务的介绍如果使用机器翻译往往会贻笑大方,给您辛苦经营的品牌带来不良影响,同时让用户对您的企业产生极大不信任。 当然机器翻译的优势也很明显,免费和快捷。国际上已有许多机构在研究和利用机器翻译辅以人工校对的方式(MTPE,亦称译后编辑),更快更好地完成翻译任务。
保密性?为什么我需要关心保密性呢?
当需要翻译一些涉及机密的内容,一定要找人工翻译完成,并且请翻译人员以及翻译公司签署 NDA(保密协议)。因为 NDA 确保披露方的权益不被侵害,而且一旦遇到违约情况,能够诉诸法律,有法可依。
但这些涉及商业机密的文件,就不适合使用机器翻译来处理,因为只要选择使用机器翻译服务,就等同于默认将文件公之于众,所以,使用机器翻译就毫无保密性可言。
我该选择机器翻译还是人工翻译呢?
任何事物都有一定适用范围,超出范围就不适用了。机器翻译也是如此。对于源文良好、翻译算法被训练得很好的情况,机器翻译可以为你提供更快且更廉价的翻译服务。前提条件:前期训练机器需要投入大量的资金和努力,且须具备软件开发能力。
可以从以下几个方面考察究竟该如何选择:
重要性:
- 人工翻译:适用于对外宣传一类重要的文档,因为此类文档可能会带来品牌打击、经济损失、法律诉讼、医疗纠纷等严重后果,所以对译文准确程度有较高的要求,例如法律合同、公司介绍、产品目录等。
- 机器翻译:适用于对内参考一类不重要的文档,只需要知道大意的文档。
时效性:
- 人工翻译:不适合时效性很强且量非常多的内容。
- 机器翻译:适用于时效性强的内容,例如帖子、客户回复等等。
保密性:
- 人工翻译:适用对保密要求高的内容。
- 机器翻译:不适用于有保密要求的文档。