7天完成40万字英翻中?可能吗?

7天完成40万字英翻中?
可能吗?

我们接到一位客户的求救,他们在联系我们之前联络了一圈沪上知名翻译公司,鲜有可以在时间上配合的,即使可以配合,价格翻了几倍,无奈下,他们找到了 1000 公里外的我们……

项目信息:

  • 字数:395,684 字,其中有 10% 的重复部分
  • 工期:7 天
  • 语言方向:英语翻中文、葡萄牙语翻中文
  • 翻译人数:14 人

项目难点:

  1. 翻译速度:普通翻译员速度是 2,000 – 2,500 原文字数 / 天,但这个项目平均每位翻译员速度在 4,240 原文字数 / 天。
  2. 文件格式:客户提供的是 PDF 扫描件原文,所以我们需要先用 OCR 工具识别绝大部分内容,识别不出来的内容手动录入,方便翻译员进行下一步的工作。文字录入和翻译工作是同步进行的。文字录入的时候,我们也会尽力保持和原文类似的格式,方便译文导出之后不需要做排版修改或少量排版修改。
  3. 翻译质量:客户对翻译质量还是有要求的,并不是普通的投标书,而是用于审查目的的合同。基于这样的质量要求和时间要求,速度虽然可以通过多雇佣翻译员来达到,但是质量控制是个重要的环节。所以我们请客户标注出最重要的几份文档,集中用最好的翻译资源处理,确保最好翻译质量;其余则用普通翻译员处理,并且在最后使用 QA 工具来检验,确保没有明显问题。
  4. 使用 CAT(计算机辅助翻译)工具:CAT 不是机器翻译,其主要目的是为了能够统一用词用语,毕竟依赖人工去找错误费时费力不说,效率还非常低下,尤其是大型项目。这个项目虽然非常紧迫,但我们依然坚持采用 CAT 工具进行全局管理。这样处理有好几个明显的优势:
    1. 准确了解具体的进度百分比,知道进度是超前还是滞后
    2. 能够计算出重复部分,确保每句话只用翻译一次,既可以避免增加客户成本,也可以避免多人翻译时造成一句话有多个翻译版本
    3. CAT 工具附带的 QA 检查工具可以在几秒钟之内找到所有的漏译、数字不匹配、专业术语不匹配、翻译记忆不匹配等等,这是人工校对无法做到的。这样我们可以保证尽管在非常紧迫的工期下,依然可以得到质量上乘的翻译稿件。
    4. 如果客户需要就某一个术语进行全局替换,那么我们不需要打开几十、几百个文档逐个进行修改,而是在 CAT 工具中进行全局修改,然后全局 QA,再重新导出就可以了。
  5. 排版要求:毕竟客户最终是要呈交审查使用,所以文档的外观还是非常重要,我们在文字录入的时候就注意这个问题,用预设的文档样式对 OCR 出来的文档进行预排版,这样有两个好处:
    1. 和翻译不相关的格式信息会大幅减少,甚至没有,这样翻译员就不会受到格式信息的干扰而影响理解,进而提高翻译速度。
    2. 预排版过的文档导出之后所需要的人工排版非常少,甚至没有,这样能极大节约排版所需时间和成本。

客户反馈怎么样呢?

我们项目部同事需要将合同从英语和葡萄牙语翻译成中文版。篇幅很多,千把页,需要在8天内完成。很多翻译公司一听说这个紧急程度,要么收几倍的加急费,要么告诉我们完不成。好在通过以前的同事推荐认识了傲智翻译,收费合理且不收取加急费。他们主动试翻了一页之后,我们发现合同翻译得很专业,于是放心让他们完成。第八天一早,他们不仅如期保质保量完成了翻译,贴心地做好了排版,还费心整理了术语表给我们确认。非常专业的一家翻译公司!我们项目部的其他同事也在一直和他们合作。
Sarah Geng, 财务资金部经理, 中海地产


现在就联系我们吧!