普通翻译和认证翻译的区别

认证翻译从出具机构来看,主要分两种: 1、公证处 这种叫做 Notary Translation 主要目的是为了证明原件是真实可靠的,通常包含内容有: 证书本身及其翻译 公证结论及其翻译 都会有公证处的公章,并热印封好,杜绝任何篡改行为。 例如个人申请移民、留学、工签,需要做这些:医学出生证明、结婚证、离婚证、亲属关系证明、学位证书、成绩单、退休证、厨师证等等。 再例如商业移民,涉及公司资质证明:营业执照、公司章程、 翻译语言通常是英文,但有时候也会做成三语:中文、英文、加上指定国家语言。例如本人移民匈牙利的时候就是提供了英文的公证翻译基础上再加匈牙利语的内容,封装到一起。 2、翻译公司或持有翻译资质证书的翻译员 通常翻译公司用翻译专用章就可以声称翻译与原文内容完全一致。而且盖上翻译章和公章之后,任何不实之处,都是需要负法律责任的。 就英语而言,有美国 ATA 认证、澳洲 NAATI 认证、中国 CATTI 认证的翻译员都可以做一项声明。美国 ATA 认证翻译和澳洲 NAATI 认证的译员都是有机构颁发的翻译专用章,用来声称翻译和原文内容完全一致,用途和翻译公司的翻译专用章一样。中国 CATTI 认证的译员没有专用章,所以每次翻译都需要附上自己的翻译证书副本。