多语言网站建站最容易犯的5个错误

“如果一家公司不打算为客户提供本地化服务,那么他们将失去至少 40 % 的市场份额……” Common Sense Advisory, 2020-07-07 1.您清楚 目标市场 和 目标语言 之间的关系吗? 有些地方例如日本、韩国、匈牙利,国家就一种语言,在其他地方也不是流通语言就比较简单,单一的语种翻译就可以照顾到。 但有些地方语言经过时间推移,变化非常大:在例如光英语就分英国英语、美国英语、澳大利亚英语、加拿大英语(虽然和美国英语差别很少)、苏格兰英语、爱尔兰英语,法语也分法国法语、比利时法语、加拿大法语、南非法语等等,德语也分德国德语、瑞士德语、奥地利德语等等,更要命的是西班牙语,西班牙的西班牙语以及南美各个国家的西班牙语方言…… 其中的这些差别不亚于简体中文和繁体中文的差别。 如果您觉得客户用繁体中文来对付咱们使用简体中文的中国市场,或反过来用简体中文去对付使用繁体中文的台湾市场或香港市场,会不会感到极大的不尊重呢?从而影响购买的决定呢? 对目标市场也是如此。可能难以精准定位目标市场,但至少要明白如果您把美国英语用在英国市场,很可能哪个尴尬的词语用法就把您的潜在客户给全部成功劝退了。 2.您认为多语网站是 一劳永逸 还是需要 长期运营 的呢? 许多外贸公司考虑到了目标市场,也乐意将产品介绍翻译成目标语言。但更多地就到此为止了。 网站自从上线,就没有不断更新的内容了…… 自然排名靠前的网站都不是一潭死水,总会有更新。财大气粗,可以雇人写博客,然后天天更新;预算有限也是至少保证一周一更。 投放的广告、着陆页这些都是要根据市场情况进行实时检验和更新的。 所以千万不要以为多语网站上线就万事大吉了。 这是,万里长征第一步…… 3.究竟该使用机器翻译还是人工翻译呢? 人工智能、AI、深度学习、机器翻译、译后编辑等字眼现在是热门话题。 随着技术日趋成熟,机器翻译也变的越来越好用。但是否已经到达了“一个自动翻译插件就可以打遍天下无敌手”自此告别人工翻译的境界了呢? 还远远没有。 事实上,机器翻译更适合技术支持、内部参考等目的的内容。说白了就是,即使捅了娄子,也不会造成什么重大损失。 人工翻译它贵,但是它为最终质量作保障。出了问题,翻译公司或翻译员必须负责解决。 再一个客户会从多语网站上看出您对目标市场的重视,也相信您可以提供相应的服务,自然而然就会增加购买的意愿。 4.人工翻译选择母语翻译还是非母语翻译? 很高兴您不会草率地选择机器翻译来对付您的客户。那么选择人工翻译也面临一些决定:究竟是母语翻译更好还是非母语翻译好。 许多外贸公司会让自己外贸部门里过了专八的员工来翻译,毕竟自家的人熟悉自家的货,写起来更熟练,再一个也没有额外的翻译支出。怎么看都是一个很好的决定。 但是…… 过了专八,只能说明语言达到了一定程度的熟练,但还远远不是精通的水平。 如果员工既熟悉产品,又有外文写作相关的学历背景,或至少也有国外留学生活的经历,非常了解目标国家的文化,那么十之八九写出来的内容,外国客户是可以看懂的。 但如果没有这样的员工,那么是一定会存在表述方面的问题的。 但您肯定也担心,母语翻译,他中文看得懂吗?能 100% 理解背后要表达的意思吗?有的母语人士也没有受过许多高等教育,具备精准的母语表达能力吗? 您考虑的没错。母语翻译也分三六九等的,需要筛选出合适的人选不容易。下表帮助您找到合适的人选: 拥有汉语水平证书或达到相应水平 具备中文和外语互译能力的翻译证书 具备母语写作的相关工作经验 熟悉中国文化 愿意提供测试稿 5.多语种人工翻译是直接翻译还是接力翻译呢? 当您确定了要使用母语为目标语言的人工翻译之后,还需要决定一件事情: 从中文翻译到其他语言,是直接翻译好呢,还是接力翻译好呢? …

Read more

外贸企业吸引海外客户的多语网站,你做对了吗? —— 如何把钱花在刀刃上

从使用的资源上划分,多语网站有两种实现方式:人工翻译和机器翻译。人工翻译贵但是准确;机器翻译粗糙但胜在便宜甚至免费。但弊端也能看出来,机器翻译这种只能叫充门面,极易出现各类翻译错误,对海外客户是极大不尊重。 傲智翻译以人工翻译为主,所以机器翻译这种方式不在我们讨论之列。 外贸企业制作多语网站的初衷就是为了吸引更多海外的客户。可是众所周知,这个翻译成本是很高的,尤其是动辄几十万字的大型网站。整个网站的人工翻译确实会特别贵,一个 5000 汉字的小网站,单个语种的人工翻译需要 1,500(非母语)到 4,000(母语),要是十几种语言,价格会让任何一个外贸公司老板相当肉痛。土豪当然可以随意,但谁的钱都不是大水淌来的,还是得要把钱花在刀刃上才对得起自己的努力。 于是,我们就应该想想,是不是必须要整站都要翻译呢?可不可以缩小范围呢?例如,只处理单页 500 字左右的着陆页,同样翻译整站单语的预算,却能得到十几种语言的着陆页,这样就变的非常划算了。 什么是着陆页? 着陆页,简单来说,就是有一个单一目标(例如:搜集客户资料、完成促销、完成下单等)的页面,主要是为同一类型的客户提供解决方案的页面,在简短的介绍中建立信任,打消疑虑,并最终促使客户完成交易(把他的联系方式交给你,或者直接把钱打给你)。 一般着陆页的篇幅不会太多,但着实解决客户棘手的问题,所以是非常理想的多语内容。 普通翻译公司为什么不愿意只翻译着陆页呢? 篇幅太少,赚得太少。麻雀点大小的内容,但从项目管理的角度,步骤却和大型本地化项目一模一样,对项目经理的沟通能力、时间管理、品质管理要求极高。所以几乎没有翻译公司会愿意接这样没有肥肉的差事。就算接下这样的差事,也不会认真对待,更不要说费力去给您找母语翻译来处理了。 为什么傲智翻译可以也愿意做到呢? 通过平时大量的多语言翻译项目的锤炼,我们与海外的母语翻译员都保持良好的联络,彼此合作亲密无间,完全可以配合客户对时间和品质方面的要求。我们的项目经理也特别喜欢挑战不可能,帮助客户达成想要的目标。 如果您也在考虑翻译多语网站,不妨试试傲智翻译。我们提供 100% 母语翻译服务,和 100% 的满意保证。无论项目大小,都用心处理。

转化率高的着陆页都是这样翻译出来的

你知道吗? 着陆页和普通的网站页面大不一样:普通页面以展示产品特点 (features) 入手,但优秀的着陆页把重点放在客户的受益点 (benefits) 上。 普通网站页面以信息为主,提供产品规格、型号、详细功能介绍等等。很多公司网站都会有这样的页面,图文并茂,看起来很专业。 但对于一个在寻找信息,刚来访问的人,他会下订单购买吗?显然不太可能。 大多数普通网站页面是基于功能介绍的 (feature-driven): 我家的床垫有三层 Latex 乳胶垫!(三层哦!!—— 那又怎样?别家也有三层啊… ) 我家的车是四驱涡轮驱动的!(涡轮诶!!—— 很牛吗?) 我家的软件是基于最新的区块链技术、深挖神经学习大数据!!(反正你也读不懂 —— 确定不是走错片场来割韭菜的吗……) 我家的产品申请了150多个专利!(多到吓死你哦!—— 黑人问号???so what?) 对于不熟悉你产品的人,他们会有什么感觉呢?你可以去任何一个别的行业的网站上阅读,并体验类似的感觉: 卖家显得特别自吹自擂,说的全都是自己如何厉害。 卖家东西看起来还行,但好像没有直击我的痛点,更没有迫切的购买欲望。 看起来卖家只是想把东西卖给我,并不一定了解我的需求。 但是回头看看自家的产品页面之后,你可能会很尴尬地发现,自己嘲笑别人的那几条好像也可以完全套在自家网页上…… 只缘身在此山中。 所以要解决这样的问题,我们需要变换思路来写,我们就应该解决实际的问题。 站在客户的角度上考虑,将特色有关内容全部转换成客户的受益点