为什么医疗检查报告翻译是“高风险材料”?

医疗文件在移民申请中常作为必备材料:
- 体检报告:Bupa 等指定机构会上传至 eMedical。
- 病理/影像报告:如 PET/CT、超声、病理切片。
- 出院诊断:涉及既往病史、治疗方案,影响签证结果。
难点在于:
流程衔接:翻译文件需能被 Bupa / eMedical 流程快速接收。
专业性强:医学术语必须准确,稍有偏差就可能改变含义。
数值敏感:血压、血糖、肝功能指标必须逐项对应。
为什么“都翻译了”仍然可能被退件?
1)术语使用不统一
- “心电图”有时写成 Cardiogram,有时写成 ECG,审核人员难以确认。
2)数值/单位混乱 - 血糖 mmol/L 被误译为 mg/dL,或小数点标法不一致。
3)影像报告缺语境 - “病灶影”翻成 Lesion Image,但未加上“size, location, density”等描述,显得不完整。
4)版式缺失 - 报告的检测项目、数值表格未在译文中逐列对应,审核方比对困难。
为什么建议由 NAATI 认证译者出具?
- 合规采信:移民局与 Bupa 普遍认可 NAATI 认证译文,减少被退件风险。
- 专业翻译:CT 译者熟悉医学术语的国际标准用法(如 Hypertension 而非 High Blood Pressure)。
- 版式还原:检测表格逐行对照,便于快速核对。
- 认证要素:附 NAATI 认证章和翻译准确性声明,确保材料可追溯。
- 流程匹配:译文结构与 eMedical 上传格式兼容,避免二次调整。
案例回顾
案例 A|体检报告 + eMedical 上传(包含检测表格 + 心电图)
文件类型:
- 血液学检测表(如 Hb、WBC、Platelets 等)
- 心电图 ECG 报告
- 由体检机构上传至 eMedical 的体检结果
翻译处理方式:
- 逐项翻译检测表格:每个项目、数值、参考区间逐行对应
- 术语统一:整个报告中 “心电图” 统一为 ECG(Electrocardiogram)
- 原文—译文对照版式:对照格式让 Bupa 审核更容易比对
- NAATI 认证签章:NAATI CT 出具准确性声明
结果:
译文直接提交至 Bupa,无需修改,成功上传至 eMedical,移民局快速采信。
案例 B|出院诊断 + 病理检查(包含影像描述 + 切片报告)
文件类型:
- 12 页病理报告(组织学、病理切片分析)
- 影像学报告(CT/PET/超声等)
- 出院小结(诊断、治疗方案、既往病史)
翻译处理方式:
- 医学术语一致化:将 “病灶” 统一译为 lesion
- 结构化补充信息:依影像学文件要求补充 size、location、density 等必要描述
- 数值单位标准化:全部采用国际通用单位,避免歧义(例如 cm、mm、HU)
- 认证文件齐全:译文附 NAATI 认证章与准确性声明页
实操指南:如何确保 eMedical 材料一次采信?
提交前 5 条快速体检
1)医学术语是否统一?
2)数值与单位是否逐一对应?
3)日期是否为“日 月 年”格式?
4)表格版式是否与原件对照?
5)是否附 NAATI 认证译章和声明?
如果你希望 eMedical 的体检或病理材料一次通过,也欢迎随时把文件发给我们。我们可以先为你做免费的初步检查,提醒需要注意的细节,并提供可直接提交给 Bupa 和移民局的 NAATI 认证译文。
如需帮助,欢迎联系我们,我们会尽力让整个流程更轻松、安心!

