在不熟悉目标语言的情况下,如何判断中翻外翻译品质?

你有一份文档需要中文翻译成外语,但是你本人并不熟悉这门外语,那么如何可以快速且有效地判断这篇翻译的品质呢?下文会提供一些常用的判断方法,以及一份核对清单便于您做质量检查 —— 即便您并不懂这门外语。 判断方法 反向翻译:使用免费机器翻译平台,例如:谷歌翻译、必应翻译、有道翻译等等,将译文放入其中,选择原文或你熟识的语言,便可以进行大致的判断。 外籍友人:如果你有目标语言的当地合作伙伴,当然可以发给对方,让对方阅读,看是否有理解问题或通顺问题。 第三方评测:找另一家有资质的翻译公司或熟悉该语言的翻译员,让对方对比原文和译文,看看有哪些问题。 判断方法 速度 效果 费用 反向翻译 非常快 对常见语种尚可、对小语种支持不稳定 免费 外籍友人 快 只检查译文、存在“漏译”的可能 一杯咖啡 第三方测评 较慢 对比原文检查译文、更容易找到错漏 较贵 检查清单 双语对照格式文档如果可以用双语对照格式呈现,那么有没有漏译一目了然。 检查数字、日期、计量单位等如果数字、日期、计量单位这些都出错,那么硬伤无疑。尤其是中文的万,亿等数字极易出错,需要重点检查。 检查专业术语从原文挑选出专业术语,请翻译公司 / 翻译员提供对应的外文术语。情形一:有外籍友人帮助(最好是和你同行业的),将这些外文术语交给他们,就知道这些术语是否地道情形二:没有外籍友人帮助,可以首先在 google 或 bing 里进行搜索,查询这些外文术语,看是否有众多匹配。如果有较多匹配,翻译则大概率靠谱;如果没有匹配,就需要提出来让翻译公司 / 翻译员重点检查。 让翻译公司 / 翻译员提供一份 QA Report 质量保证报告专业且正规的翻译公司 / 翻译员会使用计算机辅助翻译软件 (CAT, computer assisted translation) 工具来管理翻译质量,在导出译文之前,会进行 QA 检查,确保术语的一致性。通常这些 QA 报告是 CAT 工具生成的,里面有详细的列表,例如有哪些不一致的情况,对于翻译员选择“忽略”的那些可以着重提出来询问。 Microsoft …

Read more

多语言网站建站最容易犯的5个错误

“如果一家公司不打算为客户提供本地化服务,那么他们将失去至少 40 % 的市场份额……” Common Sense Advisory, 2020-07-07 1.您清楚 目标市场 和 目标语言 之间的关系吗? 有些地方例如日本、韩国、匈牙利,国家就一种语言,在其他地方也不是流通语言就比较简单,单一的语种翻译就可以照顾到。 但有些地方语言经过时间推移,变化非常大:在例如光英语就分英国英语、美国英语、澳大利亚英语、加拿大英语(虽然和美国英语差别很少)、苏格兰英语、爱尔兰英语,法语也分法国法语、比利时法语、加拿大法语、南非法语等等,德语也分德国德语、瑞士德语、奥地利德语等等,更要命的是西班牙语,西班牙的西班牙语以及南美各个国家的西班牙语方言…… 其中的这些差别不亚于简体中文和繁体中文的差别。 如果您觉得客户用繁体中文来对付咱们使用简体中文的中国市场,或反过来用简体中文去对付使用繁体中文的台湾市场或香港市场,会不会感到极大的不尊重呢?从而影响购买的决定呢? 对目标市场也是如此。可能难以精准定位目标市场,但至少要明白如果您把美国英语用在英国市场,很可能哪个尴尬的词语用法就把您的潜在客户给全部成功劝退了。 2.您认为多语网站是 一劳永逸 还是需要 长期运营 的呢? 许多外贸公司考虑到了目标市场,也乐意将产品介绍翻译成目标语言。但更多地就到此为止了。 网站自从上线,就没有不断更新的内容了…… 自然排名靠前的网站都不是一潭死水,总会有更新。财大气粗,可以雇人写博客,然后天天更新;预算有限也是至少保证一周一更。 投放的广告、着陆页这些都是要根据市场情况进行实时检验和更新的。 所以千万不要以为多语网站上线就万事大吉了。 这是,万里长征第一步…… 3.究竟该使用机器翻译还是人工翻译呢? 人工智能、AI、深度学习、机器翻译、译后编辑等字眼现在是热门话题。 随着技术日趋成熟,机器翻译也变的越来越好用。但是否已经到达了“一个自动翻译插件就可以打遍天下无敌手”自此告别人工翻译的境界了呢? 还远远没有。 事实上,机器翻译更适合技术支持、内部参考等目的的内容。说白了就是,即使捅了娄子,也不会造成什么重大损失。 人工翻译它贵,但是它为最终质量作保障。出了问题,翻译公司或翻译员必须负责解决。 再一个客户会从多语网站上看出您对目标市场的重视,也相信您可以提供相应的服务,自然而然就会增加购买的意愿。 4.人工翻译选择母语翻译还是非母语翻译? 很高兴您不会草率地选择机器翻译来对付您的客户。那么选择人工翻译也面临一些决定:究竟是母语翻译更好还是非母语翻译好。 许多外贸公司会让自己外贸部门里过了专八的员工来翻译,毕竟自家的人熟悉自家的货,写起来更熟练,再一个也没有额外的翻译支出。怎么看都是一个很好的决定。 但是…… 过了专八,只能说明语言达到了一定程度的熟练,但还远远不是精通的水平。 如果员工既熟悉产品,又有外文写作相关的学历背景,或至少也有国外留学生活的经历,非常了解目标国家的文化,那么十之八九写出来的内容,外国客户是可以看懂的。 但如果没有这样的员工,那么是一定会存在表述方面的问题的。 但您肯定也担心,母语翻译,他中文看得懂吗?能 100% 理解背后要表达的意思吗?有的母语人士也没有受过许多高等教育,具备精准的母语表达能力吗? 您考虑的没错。母语翻译也分三六九等的,需要筛选出合适的人选不容易。下表帮助您找到合适的人选: 拥有汉语水平证书或达到相应水平 具备中文和外语互译能力的翻译证书 具备母语写作的相关工作经验 熟悉中国文化 愿意提供测试稿 5.多语种人工翻译是直接翻译还是接力翻译呢? 当您确定了要使用母语为目标语言的人工翻译之后,还需要决定一件事情: 从中文翻译到其他语言,是直接翻译好呢,还是接力翻译好呢? …

Read more

外贸企业吸引海外客户的多语网站,你做对了吗? —— 如何把钱花在刀刃上

从使用的资源上划分,多语网站有两种实现方式:人工翻译和机器翻译。人工翻译贵但是准确;机器翻译粗糙但胜在便宜甚至免费。但弊端也能看出来,机器翻译这种只能叫充门面,极易出现各类翻译错误,对海外客户是极大不尊重。 傲智翻译以人工翻译为主,所以机器翻译这种方式不在我们讨论之列。 外贸企业制作多语网站的初衷就是为了吸引更多海外的客户。可是众所周知,这个翻译成本是很高的,尤其是动辄几十万字的大型网站。整个网站的人工翻译确实会特别贵,一个 5000 汉字的小网站,单个语种的人工翻译需要 1,500(非母语)到 4,000(母语),要是十几种语言,价格会让任何一个外贸公司老板相当肉痛。土豪当然可以随意,但谁的钱都不是大水淌来的,还是得要把钱花在刀刃上才对得起自己的努力。 于是,我们就应该想想,是不是必须要整站都要翻译呢?可不可以缩小范围呢?例如,只处理单页 500 字左右的着陆页,同样翻译整站单语的预算,却能得到十几种语言的着陆页,这样就变的非常划算了。 什么是着陆页? 着陆页,简单来说,就是有一个单一目标(例如:搜集客户资料、完成促销、完成下单等)的页面,主要是为同一类型的客户提供解决方案的页面,在简短的介绍中建立信任,打消疑虑,并最终促使客户完成交易(把他的联系方式交给你,或者直接把钱打给你)。 一般着陆页的篇幅不会太多,但着实解决客户棘手的问题,所以是非常理想的多语内容。 普通翻译公司为什么不愿意只翻译着陆页呢? 篇幅太少,赚得太少。麻雀点大小的内容,但从项目管理的角度,步骤却和大型本地化项目一模一样,对项目经理的沟通能力、时间管理、品质管理要求极高。所以几乎没有翻译公司会愿意接这样没有肥肉的差事。就算接下这样的差事,也不会认真对待,更不要说费力去给您找母语翻译来处理了。 为什么傲智翻译可以也愿意做到呢? 通过平时大量的多语言翻译项目的锤炼,我们与海外的母语翻译员都保持良好的联络,彼此合作亲密无间,完全可以配合客户对时间和品质方面的要求。我们的项目经理也特别喜欢挑战不可能,帮助客户达成想要的目标。 如果您也在考虑翻译多语网站,不妨试试傲智翻译。我们提供 100% 母语翻译服务,和 100% 的满意保证。无论项目大小,都用心处理。

外贸企业吸引海外客户的博客营销,你用对了吗? ——你睡着了,它还在帮你赚钱。

想象一下,有个属于你的广告牌,它全年无休向你的目标客户展示你的产品或服务,它会用你独有的特色来吸引你的潜在客户。而你只需要固定每周发布 1 ~ 2 份内容给它。你猜到这是什么了吗? 聪明如你,可能已经猜到,这就是博客营销。 你写的每一条高质量的博客,都在为你做无声的见证。数量不需要成千上万条,高质量的博客只要 30 ~ 50 条,就可以帮助你树立行业权威的网络地位、帮助你获得更靠前的位置。网络是个奇妙的地方,实体规模大的公司如果不好好利用博客营销,就有可能被规模更小的公司吊打。小公司做好了博客营销,完全可以和大公司分庭抗礼、独占鳌头、获取更多发展机会。 你或许已经知道 Google 搜索引擎一直在更新排名规则,例如往疯狂做低质量外链的行为会被严厉惩罚,而高质量的独创内容会得到更多的高分,从而确立你的权威地位,这样排名会更靠前。 作为一个外贸企业,你一定已经拥有了自己的网站,有可能还是多语言的网站。 但是这还不够。你必须百尺竿头更进一步,制定适合你的博客营销策略,才能赢得和保持领先的权威地位。 挑选细分领域 SERP 关键词搜索恰当的话题 给话题起一个吸引人的标题 写作话题框架 根据目标客户,指定语言种类 使用母语写手完成写作或润色 排版、搭配可以促进理解的图片 发布 观察、调整、再发布 你的博客应该像相扑选手在最中间的 C 位,并随时迎接竞争对手的挑战。 意思是,博客营销它不是一劳永逸的动作,而是一个持续的过程。就跟孩子生出来不能不管不顾一样,你写完博客之后,也不能听之任之。你需要根据环境的变化,对内容进行调整或补充。当内容越来越详实和丰满,你在这个话题上就是常胜将军了。带来的结果就是,处于靠前位置的你,得到的问询机会是同一页上排在你后面的那些竞争对手的 4 ~ 20 倍。 傲智翻译可以为您提供多种语言的博客写作服务,全都由经验丰富的母语网络写手完成。并且我们还为您提供 1 年内免费更新内容 3 次的服务机会。敬请联络!

如何写好一封回复率高的外贸开发信?

作为一名 SOHO 或是外贸公司老板,你一定知道你的跟单员每天会花很多时间找来搜索潜在客户。你会要求他给客户发邮件,开发新客户。搜到的这些人,之前与你没有交集,即使你们有很大的合作可能性,你如何有把握能够打动他们的心,让他们对你印象深刻,最终会促使他们给你回复进行询盘呢? 一封回复率高的外贸开发信是你的叩门金砖,至关重要。首先,无论什么语言种类的开发信,都应该由具备良好的写作能力的母语人士完成。其次,80%的精力应该用在思考怎样的标题更吸引人迫不及待联系你。最后,邮件正文应该言简意赅、重点突出,毕竟繁忙的商业社会,没人有耐心看完篇幅冗长的信件。 请您检查自家的开发信,看是否存在以下问题: 标题起得很随意:标题抓不住对方的眼球,使用的字眼很可能使开发信被误判为垃圾邮件。 篇幅冗长:洋洋洒洒 500 字以上,但完全可以用更精简的表述方式。 图文并茂:HTML 邮件看起来很漂亮,有图有真相。但如果客户邮箱做了设置,可能直接进了垃圾箱,或者更糟的是:所有图片的地方都是红叉叉显示,丑到爆 …… 排版花里胡哨:文字字号忽大忽小、字体加粗和颜色使用很随意,外国客户看了普遍会觉得眼晕。 内容没有独特之处:没有形成自己的风格,不能突出自己的特点,使你看起来和竞争对手没有区别。 语言没有感染力:外文不是中国人的母语,能把事情说清楚就很不容易了,要达到对方可以阅读并欣赏的母语水平就更难了。流利说不等于可以流畅写,即使是请母语人士把关,也必须挑选那些有良好的语言表达能力和文字功底的老编辑。 傲智翻译一直在帮助众多中小型外贸企业修改外贸开发信,结果是邮件回复率大大提升。 这些外贸企业的老板和经理都挺吃惊修改后的效果: 我知道开发信重要,要员工写的,她熟悉产品,又有八级证书,想来应该很好,但回复率非常低。傲智翻译帮我们用美国母语老师优化了内容和标题,发送同样数量的邮件,明显感兴趣的回复多了! Frank Hu, 深圳, 货代 SOHO Sophie 的团队很专业,告诉我,我的邮件标题很一般,客户很可能不会点开来看,前后提供了三个备选项,确实更简洁明了。内容方面也是大刀阔斧改了很多,读起来通顺多了。特别推荐! Maria Zhang, 厦门, 某石材公司总经理 我们这个行业竞争很激烈,难免要打价格战。Sophie提出的建议很实用,并分别找了英语、俄语、西班牙语的母语老师帮我修改了开发信的标题,并简化了内容,突出我家的特点,客户回复率高了很多!很专业! Andrew Ming, 广东, 某物流集团经理 傲智翻译对您的开发信主要做以下优化: 标题由文案写作经验的母语老师为您起草邮件标题,突出特点,提高点击率 正文PM 会仔细阅读您的邮件内容,并和您确认需要表达的意思,通过聊天式沟通挖掘您的自身特点,加以突出。文字表达力求简明扼要,给潜在客户留下专业的好印象 格式纯文本格式的邮件,没有花里胡哨,在一众竞争者中,表现就像一股清流 如果您也有打算开拓海外市场,通过高质量的开发信打动潜在客户与您合作,请您一定尝试与我们合作。我们保证 100% 满意!如果几经修改,您仍不满意,我们将分文不取!

转化率高的着陆页都是这样翻译出来的

你知道吗? 着陆页和普通的网站页面大不一样:普通页面以展示产品特点 (features) 入手,但优秀的着陆页把重点放在客户的受益点 (benefits) 上。 普通网站页面以信息为主,提供产品规格、型号、详细功能介绍等等。很多公司网站都会有这样的页面,图文并茂,看起来很专业。 但对于一个在寻找信息,刚来访问的人,他会下订单购买吗?显然不太可能。 大多数普通网站页面是基于功能介绍的 (feature-driven): 我家的床垫有三层 Latex 乳胶垫!(三层哦!!—— 那又怎样?别家也有三层啊… ) 我家的车是四驱涡轮驱动的!(涡轮诶!!—— 很牛吗?) 我家的软件是基于最新的区块链技术、深挖神经学习大数据!!(反正你也读不懂 —— 确定不是走错片场来割韭菜的吗……) 我家的产品申请了150多个专利!(多到吓死你哦!—— 黑人问号???so what?) 对于不熟悉你产品的人,他们会有什么感觉呢?你可以去任何一个别的行业的网站上阅读,并体验类似的感觉: 卖家显得特别自吹自擂,说的全都是自己如何厉害。 卖家东西看起来还行,但好像没有直击我的痛点,更没有迫切的购买欲望。 看起来卖家只是想把东西卖给我,并不一定了解我的需求。 但是回头看看自家的产品页面之后,你可能会很尴尬地发现,自己嘲笑别人的那几条好像也可以完全套在自家网页上…… 只缘身在此山中。 所以要解决这样的问题,我们需要变换思路来写,我们就应该解决实际的问题。 站在客户的角度上考虑,将特色有关内容全部转换成客户的受益点

普通翻译和认证翻译的区别

认证翻译从出具机构来看,主要分两种: 1、公证处 这种叫做 Notary Translation 主要目的是为了证明原件是真实可靠的,通常包含内容有: 证书本身及其翻译 公证结论及其翻译 都会有公证处的公章,并热印封好,杜绝任何篡改行为。 例如个人申请移民、留学、工签,需要做这些:医学出生证明、结婚证、离婚证、亲属关系证明、学位证书、成绩单、退休证、厨师证等等。 再例如商业移民,涉及公司资质证明:营业执照、公司章程、 翻译语言通常是英文,但有时候也会做成三语:中文、英文、加上指定国家语言。例如本人移民匈牙利的时候就是提供了英文的公证翻译基础上再加匈牙利语的内容,封装到一起。 2、翻译公司或持有翻译资质证书的翻译员 通常翻译公司用翻译专用章就可以声称翻译与原文内容完全一致。而且盖上翻译章和公章之后,任何不实之处,都是需要负法律责任的。 就英语而言,有美国 ATA 认证、澳洲 NAATI 认证、中国 CATTI 认证的翻译员都可以做一项声明。美国 ATA 认证翻译和澳洲 NAATI 认证的译员都是有机构颁发的翻译专用章,用来声称翻译和原文内容完全一致,用途和翻译公司的翻译专用章一样。中国 CATTI 认证的译员没有专用章,所以每次翻译都需要附上自己的翻译证书副本。

机器翻译又快又不要钱,为什么要人工翻译

机器翻译和人工翻译的区别有哪些呢? 非常好的问题!任何事物都有特色和适用范围,从这两个角度,我们先来看看机器翻译和人工翻译的区别有哪些。 特色 人工翻译 机器翻译 信 准确、一致性高、无遗漏 不够准确、一致性差、有遗漏 达 通顺、地道 句式稍复杂就不通顺、不地道 雅 斟酌推敲、意境贴合 无 日翻译速度 慢:1,000 ~ 2,500 快:> 100,000 千字收费标准 贵:180 ~ 600 便宜:0 ~ 0.81 * 适用文档类型 对外宣传类、重要的文档对翻译错误容忍度低的场合 内部参考类、不重要的文档对翻译错误容忍度高的场合 保密性 有 无 翻车概率 小 大 * 谷歌 Cloud Translation 定价按照字符数计算,每 100 万个字符 $20,约合 0.14 人民币每千字符。以英文为例,单词和含空格的字符比例约为 1 : 5.79,所以,以千字为单位的价格应为 0.81;另外,检测语言和翻译语言都会消耗字符数,故而实际均摊下来,单价应高于 0.81。 人工翻译,通常由拥有丰富经验的翻译员完成,他们能完成语言转换及文字深层次含义的转换。对于译文“信达雅”的最终追求,翻译员会根据中文的表述习惯,灵活调整译文,或直译或意译,以达到最佳理解效果。人工翻译的优势是:准确和地道;劣势是:速度慢。翻译是一项繁复的脑力劳动。人的精力有限,在保证质量的前提下,资深译员每天只能处理两千余字原文的稿件。 机器翻译,就是利用诸如谷歌翻译、有道翻译等机器进行翻译。此类翻译有些重要的弊端:不准确和不地道,例如理解错误、表达错误、以及无法确保一致性(一个术语对应多种译文)。您一定见到过不少机器翻译的囧例。尤其是在商业领域,产品或服务的介绍如果使用机器翻译往往会贻笑大方,给您辛苦经营的品牌带来不良影响,同时让用户对您的企业产生极大不信任。 当然机器翻译的优势也很明显,免费和快捷。国际上已有许多机构在研究和利用机器翻译辅以人工校对的方式(MTPE,亦称译后编辑),更快更好地完成翻译任务。 …

Read more

7天完成40万字英翻中?可能吗?

我们接到一位客户的求救,他们在联系我们之前联络了一圈沪上知名翻译公司,鲜有可以在时间上配合的,即使可以配合,价格翻了几倍,无奈下,他们找到了 1000 公里外的我们…… 项目信息: 字数:395,684 字,其中有 10% 的重复部分 工期:7 天 语言方向:英语翻中文、葡萄牙语翻中文 翻译人数:14 人 项目难点: 翻译速度:普通翻译员速度是 2,000 – 2,500 原文字数 / 天,但这个项目平均每位翻译员速度在 4,240 原文字数 / 天。 文件格式:客户提供的是 PDF 扫描件原文,所以我们需要先用 OCR 工具识别绝大部分内容,识别不出来的内容手动录入,方便翻译员进行下一步的工作。文字录入和翻译工作是同步进行的。文字录入的时候,我们也会尽力保持和原文类似的格式,方便译文导出之后不需要做排版修改或少量排版修改。 翻译质量:客户对翻译质量还是有要求的,并不是普通的投标书,而是用于审查目的的合同。基于这样的质量要求和时间要求,速度虽然可以通过多雇佣翻译员来达到,但是质量控制是个重要的环节。所以我们请客户标注出最重要的几份文档,集中用最好的翻译资源处理,确保最好翻译质量;其余则用普通翻译员处理,并且在最后使用 QA 工具来检验,确保没有明显问题。 使用 CAT(计算机辅助翻译)工具:CAT 不是机器翻译,其主要目的是为了能够统一用词用语,毕竟依赖人工去找错误费时费力不说,效率还非常低下,尤其是大型项目。这个项目虽然非常紧迫,但我们依然坚持采用 CAT 工具进行全局管理。这样处理有好几个明显的优势: 准确了解具体的进度百分比,知道进度是超前还是滞后 能够计算出重复部分,确保每句话只用翻译一次,既可以避免增加客户成本,也可以避免多人翻译时造成一句话有多个翻译版本 CAT 工具附带的 QA 检查工具可以在几秒钟之内找到所有的漏译、数字不匹配、专业术语不匹配、翻译记忆不匹配等等,这是人工校对无法做到的。这样我们可以保证尽管在非常紧迫的工期下,依然可以得到质量上乘的翻译稿件。 如果客户需要就某一个术语进行全局替换,那么我们不需要打开几十、几百个文档逐个进行修改,而是在 CAT 工具中进行全局修改,然后全局 QA,再重新导出就可以了。 排版要求:毕竟客户最终是要呈交审查使用,所以文档的外观还是非常重要,我们在文字录入的时候就注意这个问题,用预设的文档样式对 OCR 出来的文档进行预排版,这样有两个好处: 和翻译不相关的格式信息会大幅减少,甚至没有,这样翻译员就不会受到格式信息的干扰而影响理解,进而提高翻译速度。 预排版过的文档导出之后所需要的人工排版非常少,甚至没有,这样能极大节约排版所需时间和成本。 客户反馈怎么样呢?

翻译行业中的那些猫腻

你们为什么要采用“字数”而不是“中文字符数(不计空格)”来报价? 问得好!因为我们有职业操守,只收取应该收取的部分,不贪不念。 国际标准,按照原文的“字数”来统计工作量,字数就是正常的。 国内标准,按照“中文字符数(不计空格)”来统计工作量,字数会多很多。尤其是中英文夹杂的文章中,字数统计问题会凸显出来。因为根据这种计算方式,每一个英文单词中的字母都将被计算成一个字符。许多国外的客户都觉得无法理解,会质疑我们的翻译同行:为何原文没有翻译,却要收取费用。往往我们的同行无法给出有力的依据,只能搬出“这是国家标准”或“翻译家协会就这么规定的”一类的说辞。 按照原文字数来报价,翻译任务开展前就能知道确切的费用。 按照译文字数来报价,翻译任务开展前只能了解大致的费用,而且译员存在“为了挣更多稿费,而将本该简短的文字拖沓得很冗长”的现象。 中英文字数比例与单价。由于英文单词翻译成中文,从数量上并不是一一对应,通常比例为 1:1.6 ~ 1:1.8,所以按照译文字数来报价的一个较为隐蔽的理由是:它使得翻译单价看起来更低廉一些。当两位供应商用不同的报价体系给您报价的时候,您不妨看清楚是按照原文字数来报价还是按照译文字数来报价,再进行横向比较。 总之,采用“译文字数”或“中文字符数(不计空格)”猫腻多多,还请您多留心眼。