在不熟悉目标语言的情况下,如何判断中翻外翻译品质?

你有一份文档需要中文翻译成外语,但是你本人并不熟悉这门外语,那么如何可以快速且有效地判断这篇翻译的品质呢?下文会提供一些常用的判断方法,以及一份核对清单便于您做质量检查 —— 即便您并不懂这门外语。 判断方法 反向翻译:使用免费机器翻译平台,例如:谷歌翻译、必应翻译、有道翻译等等,将译文放入其中,选择原文或你熟识的语言,便可以进行大致的判断。 外籍友人:如果你有目标语言的当地合作伙伴,当然可以发给对方,让对方阅读,看是否有理解问题或通顺问题。 第三方评测:找另一家有资质的翻译公司或熟悉该语言的翻译员,让对方对比原文和译文,看看有哪些问题。 判断方法 速度 效果 费用 反向翻译 非常快 对常见语种尚可、对小语种支持不稳定 免费 外籍友人 快 只检查译文、存在“漏译”的可能 一杯咖啡 第三方测评 较慢 对比原文检查译文、更容易找到错漏 较贵 检查清单 双语对照格式文档如果可以用双语对照格式呈现,那么有没有漏译一目了然。 检查数字、日期、计量单位等如果数字、日期、计量单位这些都出错,那么硬伤无疑。尤其是中文的万,亿等数字极易出错,需要重点检查。 检查专业术语从原文挑选出专业术语,请翻译公司 / 翻译员提供对应的外文术语。情形一:有外籍友人帮助(最好是和你同行业的),将这些外文术语交给他们,就知道这些术语是否地道情形二:没有外籍友人帮助,可以首先在 google 或 bing 里进行搜索,查询这些外文术语,看是否有众多匹配。如果有较多匹配,翻译则大概率靠谱;如果没有匹配,就需要提出来让翻译公司 / 翻译员重点检查。 让翻译公司 / 翻译员提供一份 QA Report 质量保证报告专业且正规的翻译公司 / 翻译员会使用计算机辅助翻译软件 (CAT, computer assisted translation) 工具来管理翻译质量,在导出译文之前,会进行 QA 检查,确保术语的一致性。通常这些 QA 报告是 CAT 工具生成的,里面有详细的列表,例如有哪些不一致的情况,对于翻译员选择“忽略”的那些可以着重提出来询问。 Microsoft …

Read more

多语言网站建站最容易犯的5个错误

“如果一家公司不打算为客户提供本地化服务,那么他们将失去至少 40 % 的市场份额……” Common Sense Advisory, 2020-07-07 1.您清楚 目标市场 和 目标语言 之间的关系吗? 有些地方例如日本、韩国、匈牙利,国家就一种语言,在其他地方也不是流通语言就比较简单,单一的语种翻译就可以照顾到。 但有些地方语言经过时间推移,变化非常大:在例如光英语就分英国英语、美国英语、澳大利亚英语、加拿大英语(虽然和美国英语差别很少)、苏格兰英语、爱尔兰英语,法语也分法国法语、比利时法语、加拿大法语、南非法语等等,德语也分德国德语、瑞士德语、奥地利德语等等,更要命的是西班牙语,西班牙的西班牙语以及南美各个国家的西班牙语方言…… 其中的这些差别不亚于简体中文和繁体中文的差别。 如果您觉得客户用繁体中文来对付咱们使用简体中文的中国市场,或反过来用简体中文去对付使用繁体中文的台湾市场或香港市场,会不会感到极大的不尊重呢?从而影响购买的决定呢? 对目标市场也是如此。可能难以精准定位目标市场,但至少要明白如果您把美国英语用在英国市场,很可能哪个尴尬的词语用法就把您的潜在客户给全部成功劝退了。 2.您认为多语网站是 一劳永逸 还是需要 长期运营 的呢? 许多外贸公司考虑到了目标市场,也乐意将产品介绍翻译成目标语言。但更多地就到此为止了。 网站自从上线,就没有不断更新的内容了…… 自然排名靠前的网站都不是一潭死水,总会有更新。财大气粗,可以雇人写博客,然后天天更新;预算有限也是至少保证一周一更。 投放的广告、着陆页这些都是要根据市场情况进行实时检验和更新的。 所以千万不要以为多语网站上线就万事大吉了。 这是,万里长征第一步…… 3.究竟该使用机器翻译还是人工翻译呢? 人工智能、AI、深度学习、机器翻译、译后编辑等字眼现在是热门话题。 随着技术日趋成熟,机器翻译也变的越来越好用。但是否已经到达了“一个自动翻译插件就可以打遍天下无敌手”自此告别人工翻译的境界了呢? 还远远没有。 事实上,机器翻译更适合技术支持、内部参考等目的的内容。说白了就是,即使捅了娄子,也不会造成什么重大损失。 人工翻译它贵,但是它为最终质量作保障。出了问题,翻译公司或翻译员必须负责解决。 再一个客户会从多语网站上看出您对目标市场的重视,也相信您可以提供相应的服务,自然而然就会增加购买的意愿。 4.人工翻译选择母语翻译还是非母语翻译? 很高兴您不会草率地选择机器翻译来对付您的客户。那么选择人工翻译也面临一些决定:究竟是母语翻译更好还是非母语翻译好。 许多外贸公司会让自己外贸部门里过了专八的员工来翻译,毕竟自家的人熟悉自家的货,写起来更熟练,再一个也没有额外的翻译支出。怎么看都是一个很好的决定。 但是…… 过了专八,只能说明语言达到了一定程度的熟练,但还远远不是精通的水平。 如果员工既熟悉产品,又有外文写作相关的学历背景,或至少也有国外留学生活的经历,非常了解目标国家的文化,那么十之八九写出来的内容,外国客户是可以看懂的。 但如果没有这样的员工,那么是一定会存在表述方面的问题的。 但您肯定也担心,母语翻译,他中文看得懂吗?能 100% 理解背后要表达的意思吗?有的母语人士也没有受过许多高等教育,具备精准的母语表达能力吗? 您考虑的没错。母语翻译也分三六九等的,需要筛选出合适的人选不容易。下表帮助您找到合适的人选: 拥有汉语水平证书或达到相应水平 具备中文和外语互译能力的翻译证书 具备母语写作的相关工作经验 熟悉中国文化 愿意提供测试稿 5.多语种人工翻译是直接翻译还是接力翻译呢? 当您确定了要使用母语为目标语言的人工翻译之后,还需要决定一件事情: 从中文翻译到其他语言,是直接翻译好呢,还是接力翻译好呢? …

Read more