翻译辅助软件是机器翻译么?

机器翻译 vs 计算机辅助翻译 机器翻译 (Machine Translation) 计算机辅助翻译 (Computer Assisted Translation) MT 包括 CAT。利用翻译的内容制作成双语对照文件,并将源文与译文形成对应关系。下次再遇到时,可以加以重复利用。 DVX 与 Trados 应用文档中截图。 CAT 的应用可以确保工作包完整性(无漏译)、提高一致性、节约时间(检查时间仅为翻译的1/4-1/6的时间)、节约成本(重复部分可以打折)、适用于多种格式文档(Word, Excel, PowerPoint, XML, INDD, QXD 等常见和不常见文字编辑工具)。

如何选出优秀的译员?

优秀的翻译员有哪些特点? 许多翻译社只要求译员有能力就行,对态度不做太多要求。但我们认为两者缺一不可:译员没有端正的态度,就没有进步的空间。目前与我们合作最多的译员有如下共同的特质: 细致谨慎 谦虚好学 一诺千金 只为成功找方法,不为失败找理由 我们选择译员(无论全职译员还是兼职译员)的过程较为漫长,同时也非常细致全面。我们考察的方面既多且精细,因为我们视质量为生命,我们提供给客户的服务必须完美。故而我们对参与项目上的每个人要求都颇高。 对我们而言,译员最重要的两点品质是:能力和态度,缺一不可。 翻译是一项被严重低估的工作,其重要性从未引起大家重视。这并非是一种可以通过密集培训能够掌握的技能。很大程度上,这是一个讲求天赋的职业。优秀的译员能够熟练驾驭两种以上语言,理解完整准确(信),表述无误(达),符合目标语言表述习惯(雅)。优秀的译员同时也是兴趣爱好广泛之人,对于不熟悉的话题能通过勤奋的查找能力和强大的分析能力,自学掌握。 选拔方式 测试稿 (Trial translation) 通过我们精心设计的测试稿,能让审校看出译员的理解能力、表述能力、知识结构以及未来潜力。只有通过我们测试的译员在签署了翻译服务协议 (TSA) 以及保密协议 (NDA) 才会被录入到我们的译员库。 我们同时也十分人性化,因为我们知道每个人不是一成不变的,都在不断地进步和发展。今天失败了不代表明天也不成功。未通过测试的译员经过一段时间的磨练,可以再次提出申请,我们会给不同的稿件再进行测试。 小型项目 (Pilot projects) 通过测试只是万里长征的第一步。我们会用小型项目不断试验潜力至高的新入库译员。此时我们会开放部分资源给他们,让他们尽快学习并了解我们对质量的期望程度。 试验期从三个月到半年不等,只有审校给出的评估意见是“质量稳定”的情况下,译员才会得到更多的工作量。 定期反馈 (360 Degree feedback) 我们的资深审校都非常细致和耐心,对每位新入库译员的稿件都会仔细审阅,并给出评注、指出问题所在。他们每两周会对新入库译员的表现做出反馈,并提出未来的成长预期。 我们的项目经理则会从另一个方面评价新入库译员,例如:是否细致、是否有责任心、是否及时、有无拖延等。她们的评价信息对其他项目经理同僚非常重要,因为所有项目经理在派稿给新入库译员之前,都会查看他/她的评价信息以及历史项目的反馈信息,并据此作出最终的派稿决定。 有时客户也会给出一些反馈意见,我们会把这些反馈意见记录在后台管理系统中,并分享给参与项目的每一位译员,确保客户反馈过一次的问题,再不发生。 路遥知马力,日久见人心。 给我们一个为您服务的机会吧!现在就联系!

为什么要采用翻译辅助软件?

简言之,翻译辅助软件有如下几点优势: 提高一致性 首先翻译辅助软件能够很好地识别同一批文档中的重复部分 (repetition)。重复部分只用翻译一次,便会自动散播 (propagate) 到其他位置,确保翻译的一致性。 对于不同批次的文档,由于有翻译记忆 (translation memory) 以及术语库 (terminology base),翻译辅助软件能准确详细地记录曾经翻译过的译文及其原文。 如果同样的内容再次出现在新的源文档中,翻译辅助软件能够准确地识别出来,提供出相应的译文,并将其标记为 100% 匹配。如果相似的内容再次出现在新的源文档中,它也能准确识别,建议出相应的译文及其原文供译员参考,并为其标记一个 0-99 的匹配率。 节约成本 上述的匹配及重复部分的收费仅占常规翻译价格的十分之一,为您大幅节约成本。 提高效率 由于翻译辅助软件对重复和相似的部分都会提供参考译文,对于译员来说,这部分工作便不再是翻译工作,而是校对工作 —— 即只用确认译文是否完整与准确。所耗时间也为常规翻译时间的六七分之一。提高了工作效率,缩短了完成时间。

只要会说外语,就能做翻译?

社会上存在一种错误的认识:“只要懂外语就可以胜任翻译工作”。符合信达雅标准的翻译是一项高强度的脑力劳动,它需要译者不仅能熟练驾驭两门语言,还需要译者掌握一些规律技巧(翻译技巧)。一起来认识一下翻译行业中的“差不多”先生、“南郭”先生、“闪电侠”和”跑量姐“以及“老顽固”吧?

意大利手工橱柜

关于客户 L’Italia Che Vive 是意大利木材家具工业联合会 (FLA) 旗下公司,采用意大利手工工艺打造高品质橱柜。 客户需求 客户需要将他们的理念带给更多的中国客户,诠释“厨房,灵魂,设计:意大利生活 (L’ITALIA CHE VIVE)”的概念。故而需要将英文视频 Manifesto 翻译成中文并用普通话进行配音。 解决方案 听译 客户只有英文视频,没有英文原文文稿。所以我们为客户推荐了听译服务。 我们的资深听写译员 Carolyn 为客户提供了精准的英文文稿。 基于该文稿,我们请具有广告文案书写经验的资深译员 Eric 进行翻译和创作。 注:为什么我们要将听和译分开? 配音 客户希望请到声线沉稳内涵的男老师进行配音。 我们提供了四份样音之后,客户初定了两位老师。 我们的译稿完成后,请两位老师选取其中一部分内容制作成 demo 朗读给客户听,进行反馈。 客户最终选定了其中一位老师。 后期制作 我们的录音棚经理 Bing Liu 将配音老师的声音文件进行剪辑、加工并压制到仅有背景音乐的原始视频中,形成了样片。 样片经过客户反馈和认可,得到了最终的成片。 客户反馈 客户非常满意我们的作品,并将其用在了他们的官网上。