笔译
免费帮你审一审:你的移民文件翻译合格吗?别等到被退件才后悔!
很多客户拿着已经翻译好的移民文件来找我们“过目”,结果发现各种问题:漏翻、错译、格式不合规、没有声明页……但此时他们的申请时间已经非常紧张。为了避免这种“临门一脚”的补件风险,我们提供免费审稿服务,让你安心提交、放心申请。本文将介绍我们是如何审查移民翻译文件的,以及哪些问题最容易被忽视。
【真实案例】客户花了两次钱,才拿到一份“能用的”判决书翻译件
客户曾委托某知名翻译公司翻译34页判决书,却因Chinglish严重、法律术语错误、排版混乱被国外律所退回。最终转由我们NAATI认证译员重译,翻译风格、术语表达与文件格式均获认可,仅简单校对即可提交。本文还原全过程,说明专业翻译对法律文书的重要性。
移民文件中这些“中式表达”,翻得再准确也会被误解!
移民申请材料中常见的“中式表述”即便翻译得字字准确,也可能在英文中产生误解或不被认可。本文盘点最常被移民局或职业评估机构质疑的中文表达,并提供专业、清晰、合规的英文翻译建议。
我们如何确保翻译文件能直接被移民局和律所采纳?
移民和法律文件翻译不仅要“翻得准”,更要“翻得被接受”。本文详解我们如何通过资质、声明、格式和经验,确保翻译文件被移民局、律所、学校等机构一次性采纳,避免补件和时间浪费。
移民材料翻译必须找 NAATI 吗?是否可以用非认证翻译?
澳洲移民申请过程中,“翻译材料必须找 NAATI 认证翻译吗?”是最常被问的问题之一。有人认为只要内容翻得准确就行,有人觉得只要是英文就能交。本文将用官方政策、评估机构要求和实务经验,为你解答这个关键问题,避免因翻译环节导致申请失败
澳洲技术移民翻译全流程详解(含时间线和注意事项)
申请澳洲技术移民,几乎每一步都离不开翻译工作。从学历、工作经验证明到签证资料,所有中文材料必须提交符合澳大利亚移民局标准的认证翻译。本文将详解澳洲技术移民涉及的翻译文件、流程时间线、格式要求及常见问题,助你一次过审、避免退件。
出国文件翻译需要盖章吗?公证、认证、翻译声明有什么区别?
很多人在准备出国材料时,最常问的问题就是:“翻译件要盖章吗?”但实际上,“翻译盖章”“翻译公证”“认证翻译”“翻译声明”是四个不同概念,混淆使用可能导致文件被退回。本文将为你梳理这些术语的区别,并说明在不同国家、不同用途下各自的适用场景。
文档翻译不只是翻对就行?这些细节决定你能不能过审核
很多人以为只要把中文文件翻译成英文,并保证内容正确,就可以顺利通过签证或学校审核。但真实情况是:即便翻译内容准确,如果缺少声明、排版不符、格式不规范,材料也可能被退件。本文将揭示文档翻译中最容易忽视、却至关重要的审核细节。
护照、成绩单、出生证明……出国申请最常见的翻译文件清单
无论是留学、移民、工作签证还是家庭团聚,出国申请材料中都涉及大量中文文件。而这些文件往往必须提供认证翻译才能被目的国接受。本文将整理出国常用的中英文翻译材料清单,并提示哪些文件必须由官方认证翻译人翻译。