准备出国的你,是否也遇到过以下困惑:
- 翻译公司给的文件上盖了章,这样可以递交移民局吗?
- 签证中心说要“认证翻译”,是不是要拿去公证处?
- 学校要求附翻译声明,但我已经盖章了还要声明吗?
- 是不是所有翻译件都必须有红章才有效?
这些问题背后,其实牵涉到几个容易混淆但意义完全不同的术语:翻译盖章、公证翻译、认证翻译、翻译声明。
搞懂它们的区别,才能知道你真正需要的是什么。
一、翻译盖章 ≠ 认证翻译
很多人在国内找翻译公司后,收到的文件上可能盖着“翻译专用章”或“翻译公司印章”,于是误以为这就是“认证翻译”。但在多数出国申请场景中,这样的翻译是不被承认的。
原因:
- 多数国家对认证翻译有翻译人资质要求,而不是看公司是否盖章
- 普通章没有法律效力,不能证明译者是否合格
- 目的国政府通常要求翻译人本人签字并声明内容准确
结论:翻译公司盖章仅代表“此件由该公司翻译”,并不等于认证翻译,除非翻译人具备认证资格,并提供翻译声明与签名。
二、公证翻译 ≠ 认证翻译
“我做了翻译后,又去公证处做了公证,不是更保险吗?”
很多人将“翻译+公证”视为万能方案,但实际上,在多数国家(如德国、法国、澳大利亚等),翻译公证不被移民局或签证中心接受。
为什么?
- 公证处只是证明“某人提交了某翻译”,并不会审查翻译内容是否准确
- 公证书模板化,不含专业术语和翻译资质信息
- 目的国签证系统通常要求翻译出自其认证体系内的专业人士
正确做法:
- 若目的国要求 Certified Translation,应由具备该国认证资质的翻译人亲自翻译并签字
- 公证可以作为辅助材料(如用于中国国内用途),但不能代替认证翻译
三、什么是认证翻译(Certified Translation)?
这是签证、移民、学历认证、法院等正式用途中最常被要求的翻译类型。
特点包括:
- 翻译人具备目的国法律认可的资质,如:
- 德国:法院注册宣誓翻译员
- 法国:法院注册翻译人
- 澳大利亚:NAATI 认证翻译师
- 西班牙:外交部授权翻译员
- 翻译文件必须:
- 附翻译声明(certification statement)
- 翻译人签字并标明资质
- 保持原文格式,建议中英对照
- 某些国家还要求译者盖个人专属章
总结一句话:认证翻译的关键,不是“有没有章”,而是“翻译人有没有资格、有没有签字声明”。
四、翻译声明是什么?必须要吗?
翻译声明(Translation Certificate / Statement) 是认证翻译中最核心的组成部分。
这是译者本人或翻译机构出具的一份声明,用以说明该译文的准确性,并承担责任。
常见内容包括:
- 译者声明对两种语言精通,翻译真实、完整
- 翻译人姓名、签名、联系方式
- 翻译人资质(如 NAATI 编号、法院注册信息)
- 翻译日期和文件说明
示例:
I hereby certify that I am fluent in both Chinese and English, and that the translation of the attached document is a true and accurate rendering of the original.
缺少翻译声明,就算翻译内容再精准、盖章再鲜红,很多签证中心还是会以“不具认证资质”而退回材料。
五、不同场景下,我该准备哪种翻译?
使用场景 | 推荐翻译类型 | 是否需要认证资质 | 是否需要声明/签字 |
---|---|---|---|
签证申请(澳洲/德国等) | 认证翻译 | 是 | 是 |
留学申请(法国/瑞士等) | 认证翻译 | 是 | 是 |
技术移民 | 认证翻译 | 是 | 是 |
陪读/家庭团聚 | 认证翻译 | 是 | 是 |
国内用作参考翻译 | 普通翻译 | 否 | 建议附声明 |
法院/移民局质询材料 | 认证翻译 | 是 | 是 |
商业合作、招投标 | 翻译+公证(如需) | 视情况 | 建议声明或盖章 |
六、我们能为你提供什么?
我们熟悉各国对翻译文件的具体要求,提供涵盖多种用途的专业翻译服务:
- 符合澳洲、德国、法国、西班牙、葡萄牙等国认证标准的翻译件
- 翻译人均为官方注册译者,可出具签字声明与资质编号
- 提供纸质盖章签字件 + 可打印 PDF 电子档
- 支持中英对照排版、排版与原件一致
- 免费判断你是否需要认证翻译,避免多花冤枉钱
结语:
翻译要不要盖章?是否需要公证?关键不在于“章有多红”,而在于:你的文件能否被目的国系统接受。
我们建议你在正式递交前,先确认目标国家的翻译文件要求,再选择合适的翻译方式。
欢迎将你的材料发给我们,获取一次免费的翻译需求评估,节省时间、避免退件、一次过审。