在办理澳洲、德国、西班牙、法国等国家的移民、签证或法律事务时,文件翻译是一项关键环节。
但现实是:并不是所有翻译都能被移民局或律所采纳。哪怕内容准确,如果翻译不合规、不规范、不具法律效力,也可能被直接退件,甚至影响整个申请节奏。
我们深知客户最关心的不是翻译本身有多美观,而是:“你这翻译,能不能直接交?”
答案是:可以。
我们通过以下五大机制,确保你的翻译文件可以直接提交移民局、律所、公证处、学校或签证中心,无需解释,无需返工。
一、由官方认证翻译人出具,具法律效力
我们只使用被目标国家官方机构承认的认证翻译人来完成翻译。这意味着:
- 在澳大利亚:翻译由 NAATI 认证翻译师完成,附 NAATI 编号与签名
- 在德国:翻译由 法院宣誓翻译人出具,带有官方章印
- 在法国:翻译由 **法院注册译者(traducteur assermenté)**签署
- 在西班牙:由 **外交部指定官方翻译人(traductor jurado)**完成
- 其他国家也根据需要匹配对应的认证体系(如加拿大 ATIO 等)
这些译者在其国家具备法律签署权,他们出具的翻译件自动具有法律效力,可直接用于移民、诉讼、签证等用途。
二、每份翻译件均附专业“翻译声明”与签名
无论你是申请签证还是做学历认证,审核机构都不只看翻译内容,更看翻译人是否承担法律责任。
我们提供的每份认证翻译件,均附有标准翻译声明(Certification Statement),包括:
- 翻译人姓名、联系方式、NAATI 编号或注册资质
- 翻译日期
- 准确性声明(表明翻译完整且忠实原文)
- 翻译人亲笔签名(纸质版为手签)
例如,澳洲移民局要求:
“Certified English translations must be accompanied by a signed statement from the translator attesting to the accuracy of the translation.”
我们每一份翻译文件都严格遵守这一标准。
三、翻译文件排版规范,格式对标移民局审理习惯
文件不仅要“翻得对”,还要“看得懂”。
我们所有翻译件均:
- 使用中英对照排版:左侧为原文,右侧为译文,便于移民官快速核对
- 完整保留原文信息:包括页码、签发机关、盖章位置、编号等
- 采用 PDF 文件,支持直接上传至 ImmiAccount、职业评估系统、在线申请表等
- 如客户需要,也可同步寄送纸质签名盖章版
规范的排版能大大提升移民官、律师助理、签证中心工作人员的审核效率,避免因“格式不清”要求补件。
四、我们熟悉律所、移民代理、签证中心的使用标准
我们并不只是“会翻译”,更知道“该怎么翻才能用”。
多年服务经验让我们熟悉不同用途、不同国家对翻译件的实际使用标准,例如:
- 澳洲律所常要求文件按页附 NAATI 编号
- 德国 APS 审核系统要求学位/成绩单对齐中英格式并附声明
- 法国教育局只接受 traducteur assermenté 出具文件,并要求原件与翻译件一起装订
- 西班牙移民局要求 traductor jurado 翻译,并加盖专属章
我们会在翻译前告诉你哪类材料必须认证、由哪类译者出具,避免你走弯路。
五、客户成功经验:翻译文件一次交齐,无需补件
我们曾为上百位客户翻译:
- 移民申请材料:成绩单、工作证明、无犯罪记录、出生/结婚证明等
- 法律文件:判决书、公证书、合同协议、收养记录等
- 留学文件:学历认证材料、推荐信、成绩单、申请信等
并得到以下真实反馈:
“文件翻译好后,律师直接让我打包交材料,完全没有返工。”
“NAATI 文件上传后,当场被签证中心接受。”
“法国签证中心看到翻译人章和声明,当即说‘可以交了’。”
这些经验说明:合规的认证翻译 = 最节省时间的方案。
总结:不是“翻得准”,而是“能交上去并被接受”
翻译不是一道语言题,而是一次“交卷”,是决定你是否能顺利进入下一个阶段的关键。
我们不仅提供翻译,更提供“可直接交给移民局和律所”的解决方案。
如你不确定:
- 是否必须认证翻译?
- 哪类材料需要由哪国认证译者翻?
- 翻译是否满足上传或打印递交标准?
欢迎随时联系我们,获取一次免费的翻译需求评估。