在翻译护照、成绩单、出生证明、结婚证这些材料时,很多申请人会问:
“我把内容翻得很准确,为什么还是被退回了?”
这是因为出国所需的翻译不仅要“翻得对”,更要“格式对、声明对、格式合规”。
各国移民局、学校、法院、签证中心在审查翻译文件时,不只是核查翻译内容是否正确,还会关注文件是否符合其内部的行政与法律格式要求。
接下来,我们将带你深入了解,哪些翻译细节才是真正影响审核通过率的关键。
一、排版是否还原原文格式?
翻译一份出生证明,原文是一个盖章表格,你的译文却是几段纯文字;原文的成绩单有学分、课程编号、考试等级,你只列出英文课程名称——这些都会被视为不规范翻译。
为什么原文格式还原很重要?
- 审核官需要快速比对中英内容是否一一对应
- 格式混乱、缺漏信息会降低可信度
- 某些国家(如德国、澳大利亚)明文要求排版一致性
标准做法是:
- 使用中英对照格式,每一段原文配对一段译文
- 表格原样还原,印章位置、批注、签发机关也要翻译
- 页码、段落编号、标题等信息保留在相应位置
我们在翻译时,采用专业排版模板,最大限度还原原件结构,让审核官一目了然,提升审核效率。
二、翻译声明有没有包含关键信息?
几乎所有国家都要求“认证翻译”附带翻译声明。但这个声明并非一句“我翻了这份文件”就完事,而是需要涵盖下列要素:
- 翻译人或翻译机构的全名
- 翻译人声明其对原文和目标语言都具备流利程度
- 声明此译文为准确、完整的翻译
- 翻译人签名
- 翻译人联系方式(电话、邮箱)
- 翻译人资质信息(如 NAATI 编号、法院认证身份等)
- 翻译日期与文件标识(页码/标题等)
示例片段(英文):
I hereby certify that I am fluent in both Chinese and English and that the above is a true and accurate translation of the original document.
若少了上述任一关键信息,很多国家的签证中心会直接视为“不合格翻译”。
三、译文内容是否“翻全了”?没有遗漏?
这可能听起来简单,但很多翻译稿在内容上出现:
- 跳过不翻的部分(例如只翻课程名,不翻学分)
- 忽略页脚、编号、印章、签字人等关键信息
- 部分页只翻前几行,其余略去(尤其户口本、成绩单等)
在移民或学校审核时,这些都可能被认为是“翻译不完整”或“伪造文件”,甚至被要求提供全新译文。
建议:如你不确定哪些内容是否需要翻译,可以交给专业翻译机构,由我们根据多年经验判断哪些部分对申请关键、哪些可附注说明。
四、翻译人是否具备法律认可资质?
很多申请人不知道,提交一份“认证翻译”,不只是找一个英文好的人翻译,更需要翻译人具备被目的国认可的资质。
国家 | 资质要求 |
---|---|
德国 | beeidigter Übersetzer(法院宣誓翻译) |
法国 | traducteur assermenté(法院认证译者) |
澳大利亚 | NAATI 认证翻译师 |
英国/美国 | 提供声明并签名的专业译者,建议具备翻译协会认证或专业资格 |
西班牙 | traductor jurado(外交部授权翻译人) |
即使你找的是资深翻译,但若没有提供资质声明或资格编号,也可能被拒收。
五、提交的翻译件是否按规定格式打印或上传?
不同国家对翻译件的提交方式也有细致规定:
- 有的国家必须提交纸质翻译原件并签字(如德国)
- 有的国家接受电子版,但要求 PDF 包含译者签名(如澳大利亚)
- 有的要求翻译件每页都签字(如某些使馆递交材料)
- 一些机构要求译文附在原文之后,或附中英对照版本
这些规定一旦出错,哪怕翻译再准确,也会因为“形式不合格”被退回。
我们会根据你申请的国家与项目,为你定制合适的交付版本,并告知如何打印、提交,确保翻译文件形式完全符合要求。
六、我们的标准做法,如何帮你避免审核问题?
我们翻译团队深耕出国类材料翻译,尤其擅长处理敏感文件、高格式要求文件。我们的服务特点包括:
- 严格还原原文格式与结构,专业排版
- 附合规的翻译声明 + 签名 + 翻译人资质编号
- 针对不同国家(澳德法西等)定制翻译格式
- 出具纸质签章版 + 可打印 PDF,支持上传与递交
- 免费初步材料评估,告诉你是否需要认证翻译,以及由谁出具
结语:
翻译不仅仅是语言上的转换,更是法律和格式上的严谨处理。
你的文件翻得对,远远不够;翻得全、翻得规范、翻得合规,才是能过审核的翻译。
我们已经帮助无数客户通过签证、移民、入学审核,让你不用因翻译问题耽误申请流程。
如果你正准备出国申请,不确定自己的材料是否符合翻译要求,欢迎联系我们获取免费评估。