不少客户在提供原始文件时都会说:“这些词我们自己也能翻。”但我们经常看到的情况是——翻得虽然对,却不合适,甚至因为用词不当导致材料被质疑、需要补件。
在澳洲移民局和职业评估机构眼中,一份专业合规的翻译,不只是把词“译对”,更要把法律逻辑、语言习惯、行政理解都对上。
以下是我们在实际翻译过程中遇到的几个最容易被误解的中式表达,以及对应的英文翻译策略。
一、“户主”、“户籍”、“常住人口”怎么翻?
中文中,户口本中常出现的术语有:户主、与户主关系、户别、常住人口登记卡。这些词如果直接字面翻译,很可能对方根本看不懂,或误解为“法律权属关系”。
中文原文 | 不建议翻译 | 正确/推荐翻译 |
---|---|---|
户主 | householder / master | Head of Household(被国际移民文件广泛接受) |
与户主关系 | relation to the master | Relationship to Head of Household |
户别 | type of household | Household Type(如“农业户”可翻译为 Agricultural Household) |
常住人口 | permanent population | Registered Household Members |
说明:不能直接写 permanent population,会被误解为“城市统计用语”或永久居民。
二、学历/学校中的表达最容易出错
很多成绩单、毕业证翻译者会机械地把中文搬过去,例如:
中文原文 | 错误翻译 | 正确或推荐翻译 |
---|---|---|
专升本 | junior college to university | Top-up Bachelor Program 或 Articulation Program |
中专 | secondary vocational school | Technical Secondary School |
民办学校 | private school | 需根据学校性质处理,如“民办大学”可为 Private Higher Education Institution |
三本院校 | third-tier college | Tier-3 University(说明性附注)或省略,避免贬义 |
及格/合格(60分) | just passed | Pass(不必强调刚过) |
说明:澳洲评估机构对学历背景较为敏感,用词略有偏差,可能影响评估评分。
三、公司名称、部门职位硬译误导性强
我们经常看到客户把中文职位或单位“直译”,结果导致审核人员无法判断真实岗位职责或所在单位性质。
中文原文 | 常见错误翻译 | 推荐翻译 |
---|---|---|
综合办公室 | Integrated Office | General Administration Office(更贴近用途) |
销售内勤 | internal sales | Sales Support Coordinator / Internal Sales Assistant |
科员 | clerk | Administrative Assistant / Officer(根据实际岗位调整) |
会计助理 | junior accountant assistant | Accounting Assistant(避免多余修饰) |
技术骨干 | key technical staff | Core Technical Staff Member(若有证书支持) |
说明:职称的误译可能影响职业评估匹配度。切忌想当然“按字面译”。
四、“现住址”“本单位”“现工作单位”不要直接写 now/current
中文表格中常见词“现住址”“现单位”,若直接翻为 “now address” “current employer” 容易出现逻辑混乱或不符合英文行政语言习惯。
中文原文 | 常见翻译 | 推荐表达 |
---|---|---|
现住址 | now address | Present Residential Address |
本单位 | our company | This Organization 或 Current Employer(视上下文) |
现工作单位 | current company | Present Employer(更为常规) |
说明:行政用语中更强调“present”而非“now”,后者太口语或逻辑混乱。
五、其他常见误区速查
中文表达 | 建议不要直接翻译 | 推荐处理方式 |
---|---|---|
本人 | myself | 通常用 The applicant(尤其在声明中) |
如下 | as following | 用 As follows 才是规范表达 |
兹证明 | hereby prove | 用 This is to certify that…(专业写法) |
自愿离职 | resigned voluntarily | 可简化为 Resigned(移民局不会深究动机) |
因私出境 | private exit | 用 Personal Overseas Travel 更清晰 |
专业建议:不只是翻译,而是“能被正确理解的内容”
我们在翻译移民类材料时,不是按字面“逐字翻”,而是要:
- 确保英文版能被移民局、评估机构准确理解
- 避免用词过于学术或拗口,造成审核人员困惑
- 在保留法律准确性的基础上,使用目标语国家常规表达
- 在必要时加注说明(如“中专”、“三本”等文化特有概念)
我们如何帮你避免中式误区?
我们的翻译服务专注于移民用途文件,尤其擅长处理以下类型:
- 户口本、出生证、结婚证
- 学位证书、成绩单、课程描述
- 推荐信、工作证明、单位文件
- 法院判决、公证书、银行资料等
每份文件均由具备专业背景的认证翻译师出具,同时确保语言符合英文行政/法律写作习惯,减少误会和补件风险。
结语
翻译得准确,不等于对方能看懂;对方能看懂,不等于文件能被采纳。
专业翻译的价值,不只是语言的转换,而是帮你跨越制度与文化之间的鸿沟。
欢迎联系我们获取免费翻译初审,我们会帮你判断哪些表达可能产生误解,如何规范翻译,确保一次通过移民、签证或职业评估的语言关。