移民文件中这些“中式表达”,翻得再准确也会被误解!

|

不少客户在提供原始文件时都会说:“这些词我们自己也能翻。”但我们经常看到的情况是——翻得虽然对,却不合适,甚至因为用词不当导致材料被质疑、需要补件。

在澳洲移民局和职业评估机构眼中,一份专业合规的翻译,不只是把词“译对”,更要把法律逻辑、语言习惯、行政理解都对上

以下是我们在实际翻译过程中遇到的几个最容易被误解的中式表达,以及对应的英文翻译策略。


一、“户主”、“户籍”、“常住人口”怎么翻?

中文中,户口本中常出现的术语有:户主、与户主关系、户别、常住人口登记卡。这些词如果直接字面翻译,很可能对方根本看不懂,或误解为“法律权属关系”

中文原文不建议翻译正确/推荐翻译
户主householder / masterHead of Household(被国际移民文件广泛接受)
与户主关系relation to the masterRelationship to Head of Household
户别type of householdHousehold Type(如“农业户”可翻译为 Agricultural Household)
常住人口permanent populationRegistered Household Members

说明:不能直接写 permanent population,会被误解为“城市统计用语”或永久居民。


二、学历/学校中的表达最容易出错

很多成绩单、毕业证翻译者会机械地把中文搬过去,例如:

中文原文错误翻译正确或推荐翻译
专升本junior college to universityTop-up Bachelor ProgramArticulation Program
中专secondary vocational schoolTechnical Secondary School
民办学校private school需根据学校性质处理,如“民办大学”可为 Private Higher Education Institution
三本院校third-tier collegeTier-3 University(说明性附注)或省略,避免贬义
及格/合格(60分)just passedPass(不必强调刚过)

说明:澳洲评估机构对学历背景较为敏感,用词略有偏差,可能影响评估评分。


三、公司名称、部门职位硬译误导性强

我们经常看到客户把中文职位或单位“直译”,结果导致审核人员无法判断真实岗位职责或所在单位性质。

中文原文常见错误翻译推荐翻译
综合办公室Integrated OfficeGeneral Administration Office(更贴近用途)
销售内勤internal salesSales Support Coordinator / Internal Sales Assistant
科员clerkAdministrative Assistant / Officer(根据实际岗位调整)
会计助理junior accountant assistantAccounting Assistant(避免多余修饰)
技术骨干key technical staffCore Technical Staff Member(若有证书支持)

说明:职称的误译可能影响职业评估匹配度。切忌想当然“按字面译”。


四、“现住址”“本单位”“现工作单位”不要直接写 now/current

中文表格中常见词“现住址”“现单位”,若直接翻为 “now address” “current employer” 容易出现逻辑混乱或不符合英文行政语言习惯。

中文原文常见翻译推荐表达
现住址now addressPresent Residential Address
本单位our companyThis OrganizationCurrent Employer(视上下文)
现工作单位current companyPresent Employer(更为常规)

说明:行政用语中更强调“present”而非“now”,后者太口语或逻辑混乱。


五、其他常见误区速查

中文表达建议不要直接翻译推荐处理方式
本人myself通常用 The applicant(尤其在声明中)
如下as followingAs follows 才是规范表达
兹证明hereby proveThis is to certify that…(专业写法)
自愿离职resigned voluntarily可简化为 Resigned(移民局不会深究动机)
因私出境private exitPersonal Overseas Travel 更清晰

专业建议:不只是翻译,而是“能被正确理解的内容”

我们在翻译移民类材料时,不是按字面“逐字翻”,而是要:

  • 确保英文版能被移民局、评估机构准确理解
  • 避免用词过于学术或拗口,造成审核人员困惑
  • 在保留法律准确性的基础上,使用目标语国家常规表达
  • 在必要时加注说明(如“中专”、“三本”等文化特有概念)

我们如何帮你避免中式误区?

我们的翻译服务专注于移民用途文件,尤其擅长处理以下类型:

  • 户口本、出生证、结婚证
  • 学位证书、成绩单、课程描述
  • 推荐信、工作证明、单位文件
  • 法院判决、公证书、银行资料等

每份文件均由具备专业背景的认证翻译师出具,同时确保语言符合英文行政/法律写作习惯,减少误会和补件风险。


结语

翻译得准确,不等于对方能看懂;对方能看懂,不等于文件能被采纳。

专业翻译的价值,不只是语言的转换,而是帮你跨越制度与文化之间的鸿沟。

欢迎联系我们获取免费翻译初审,我们会帮你判断哪些表达可能产生误解,如何规范翻译,确保一次通过移民、签证或职业评估的语言关。

百闻不如一试
合作一次,效率飙升!

省时——再紧急的任务,我们也能极速搞定!

省力——棘手问题?全都交给我们,轻松无忧!

省钱——透明定价 + 多重优惠,成本更低,价值更高!

大量翻译?时间紧迫?傲智翻译急您所急,高效交付,零加急费!