营业执照翻译的 5 个关键要求:为什么跨境合规更需要 NAATI 认证?

|

为什么公司注册与营业执照翻译特别重要?

一位专业人士在桌前整理公司注册资料与营业执照文件,象征跨境业务中营业执照翻译和公司注册文件翻译的合规需求。

在跨境投资与移民场景下,公司注册文件与营业执照往往是“第一道门槛材料”

  • 投资移民申请:商业背景必须由注册文件与营业执照支撑。
  • 跨境并购或设立子公司:外国投资方会要求完整的公司注册材料。
  • 企业合规:律所与审计机构常需查验营业执照与公司章程。

难点在于:

  • 术语需精确:如“统一社会信用代码”必须统一译为 Unified Social Credit Code,而不是随意写成 Company Registration Number
  • 版式需还原:红章、编号、落款位置都可能影响核验。
  • 信息需一致:公司名称必须与合同、财务报告等保持统一。

为什么“翻对了”仍可能被补件?

1)公司名称翻译不一致

  • 在营业执照写成 ABC Technology Co., Ltd.,在章程里却译为 ABC Tech Ltd.
    2)关键术语不规范
  • “注册资本”误写为 registered money,正确为 Registered Capital
  • “营业期限”翻成 business time,更准确的是 Business Term / Duration of Operation
    3)日期和编号问题
  • 日期未统一为“日 月 年”,审核方可能混淆。
  • “统一社会信用代码”遗漏,或翻译位置不一致。
    4)版式缺失
  • 营业执照上的红章、二维码、签发机关未在译文中对应,导致核查难度增加。

无文字、可商用风格、与你网站整体视觉一致的插图章程翻译:条款长、表述复杂,为什么更要专业化?

一位专业人士在桌前整理公司注册资料与营业执照文件,象征跨境业务中营业执照翻译和公司注册文件翻译的合规需求。

与营业执照相比,公司章程(Articles of Association, AoA)更像是“企业的宪法”:

  • 条款复杂:常包含数十条,涉及股东权利、表决机制、利润分配、公司治理结构。
  • 术语专业:例如:
    • “股东会决议” → Shareholders’ Resolution
    • “董事会” → Board of Directors
    • “监事会” → Board of Supervisors
    • “利润分配” → Profit Distribution
  • 翻译难点:中译英时若过于直译,可能出现 “Shareholder Meeting Decision” 这样的表达,显得不专业,甚至引发误解。

因此,公司章程翻译尤其需要 NAATI 认证译者 把关:

  • 统一术语体系,避免条款前后表述不一致。
  • 保持版式结构,章程的章节、条款编号需一一对应。
  • 保证法律效力,附带认证签章,确保在跨境法律和投资尽调中被认可。

为什么必须由 NAATI 认证译者出具?

  • 合规性:在澳洲境内递交商业签证或投资类文件时,律所与移民局普遍接受 NAATI 认证译文。
  • 一致性:CT 译者会统一公司名称、注册号、章程条款等关键信息,避免前后不一。
  • 版式保障:证书编号、红章、签发日期等要素会完整还原,方便快速比对。
  • 认证要素:译文带 NAATI 译章与翻译准确性声明,保证材料可追溯、可信赖。
  • 流程把关:ISO 17100 的“译—审分离”机制,确保每份文件经过复核,减少差错。

案例回顾

案例 A|营业执照 + 公司章程
客户申请澳洲投资移民。

  • 将“统一社会信用代码”固定译为 Unified Social Credit Code
  • 公司名称统一译为 Beijing Sunrise Trading Co., Ltd.,并与合同及财务报告保持一致。
  • 公司章程条款中,将“股东会决议”规范译为 Shareholders’ Resolution,保持全篇一致。
  • 原文与译文采用单页对照,保留红章与签发机关。
    结果:律所快速核对材料,一次采信。

案例 B|股东决议 + 公司注册证书
客户为跨境并购提供文件。

  • “注册资本”译为 Registered Capital,避免出现多个版本。
  • “监事会”译为 Board of Supervisors,而不是直译为 Supervision Committee
  • 由 NAATI CT 出具并签章,译文附声明页。
    结果:海外合作方快速完成尽调,无需返工。

实操指南:如何确保一次通过?

1)公司名称统一:与合同、财务材料保持一致。
2)术语标准化:关键术语(注册资本、营业期限、股东决议、监事会)统一。
3)日期规范:全程采用“日 月 年”。
4)版式还原:编号、红章、签发机关位置对应,章程条款编号一一对应。
5)认证签发:澳洲境内优先 NAATI 认证;境外翻译建议附“翻译专用章 + 翻译准确性声明 + 资质副本”。


提交前 5 条快速体检

1)公司名称是否统一?
2)统一社会信用代码是否完整?
3)章程条款术语是否前后一致?
4)日期是否统一为“日 月 年”?
5)是否有 NAATI 认证译章或声明?


公司注册文件、营业执照与公司章程,是企业跨境合规的基础文件。
由 NAATI 认证译者出具的译文,结合术语统一、版式还原与认证签章,能显著降低被问询的风险。对跨境投资、商业移民客户而言,这是确保材料一次通过的关键环节。

如果你需要翻译公司章程、股东协议或其他法律文件,欢迎联系我们! 我们可以为你提供初步文件评估、术语一致性分析,并给出最优的交付与合规方案。