很多人以为,判决书翻译只要“翻对了”就万事无忧,但真正让签证官、律师或投资机构产生疑问的,往往不是语言错误,而是那些隐藏在文件结构、法域差异和法律表达中的细节。为什么明明所有词句都准确,却仍会被要求补件?为什么相同的行政处罚文件,有人一次通过,有人却遭遇延迟审核?如果想让海外审核方真正采信一份法律效力文件,判决书翻译的要求远远高于一般文档。
为什么判决书与行政处罚翻译要求更高?
在跨境移民、商业签证或投资尽调中,判决书、行政处罚决定、裁定书等文件属于高风险材料:
- 直接关系法律信誉:是否有未结案件或处罚记录,可能直接影响签证与投资审批。
- 行文专业、结构复杂:常包含法院层级、法条引用、当事人陈述与落款。
- 版式有明确意义:案号、落款日期和盖章位置必须清晰对应。
因此,这类文件的翻译不仅是“翻译语言”,更是保证法律效力被采信的工作。
为什么“都翻对了”仍可能被质疑?
1)法律措辞生硬(C→E)
- “驳回上诉请求”若直译为 reject the appeal request,在法律语境中显得笨拙;更自然的表达是 dismiss the appeal。
- “罚款人民币××元”翻成 fine RMB XX Yuan,更合适的表达是 impose a fine of CNY XX。
2)法域迁移不到位(C→E) - “行政复议”若直译为 administrative reconsideration,在普通法体系里更常用 administrative review。
- “人民法院民事判决书”应统一为 Civil Judgment of the People’s Court,避免多种说法混用。
3)版式缺失 - 案号、落款或法院印章未在译文中准确呈现,导致审核人员难以比对。
4)认证要素不足 - 在澳洲境内提交时,如果没有 NAATI 认证译文,往往需要额外解释或重新提交。
为什么必须由 NAATI 认证译者出具?
- 合规认可:律所与移民局普遍认可 NAATI Certified Translator (CT) 出具的译文,减少被补件的风险。
- 表达专业:CT 译者熟悉跨法域的法律表述,能避免直译造成的误解。
- 版式与细节保证:编号、落款、印章等元素在译文中一一对应。
- 流程把关:符合 ISO 17100 国际翻译服务标准 的“译—审分离”,让高风险文件经过复核,降低差错率。
案例回顾
案例 A|法院民事判决书(8 页)
- 文件涉及合同纠纷。
- 我们在翻译时统一案号写法,并固定使用 Plaintiff/Defendant。
- 采用单页对照形式,保证阅读方能快速比对原件。
结果:代理律师直接提交,未被要求补件。
案例 B|行政处罚决定(4 页)
- 涉及罚款和整改条款。
- 将关键部分单独标注为 Penalty, Order of Rectification, Effective Date。
- 金额采用 CNY 标注,并在译文附 NAATI 译章和声明页。
结果:移民局一次性采信,无需补充说明。
实操指南:如何确保“可核验、可采信”?
1)统一术语:法院、处罚机关、当事人称谓前后一致。
2)日期规范:统一采用“日 月 年”,如 25 September 2025。
3)版式还原:案号、落款、印章位置准确对应。
4)认证形式:澳洲境内提交,建议使用 NAATI 认证;境外翻译建议采用“翻译专用章 + 翻译准确性声明 + 机构资质副本”。
5)质控流程:执行 ISO 17100 的“译—审分离”,由第二位译者复核。
提交前 5 条快速体检

1)法院/机关名称是否统一?
2)法律术语是否符合目标法域常见表达?
3)日期是否为“日 月 年”格式?
4)版式是否与原件一一对应?
5)是否有 NAATI 认证译章或声明?
判决书与行政处罚决定是具有法律效力的文件,核心在于跨境场景中能否被审核方信赖与采信。
由 NAATI 认证译者出具的译文,在术语统一、版式还原、编号与签章对应、以及翻译准确性声明方面更具规范性,能显著降低质疑与返工风险。对于跨境移民、投资与法律事务而言,这往往决定材料能否一次通过审核。
如需确保您的法律文件在海外机关顺利采信,欢迎随时 联系我们 获得专业支持。

