医疗检查报告翻译与 eMedical 提交流程:如何确保 NAATI 认证译文被快速采信?

|

为什么医疗检查报告翻译是“高风险材料”?

医疗检查报告翻译的高风险性示意图,展示体检报告、医学指标和警示符号,强调医疗文件在移民 eMedical 流程中的重要性与专业要求。

医疗文件在移民申请中常作为必备材料:

  • 体检报告Bupa 等指定机构会上传至 eMedical。
  • 病理/影像报告:如 PET/CT、超声、病理切片。
  • 出院诊断:涉及既往病史、治疗方案,影响签证结果。

难点在于:

流程衔接:翻译文件需能被 Bupa / eMedical 流程快速接收。

专业性强:医学术语必须准确,稍有偏差就可能改变含义。

数值敏感:血压、血糖、肝功能指标必须逐项对应。


为什么“都翻译了”仍然可能被退件?

1)术语使用不统一

  • “心电图”有时写成 Cardiogram,有时写成 ECG,审核人员难以确认。
    2)数值/单位混乱
  • 血糖 mmol/L 被误译为 mg/dL,或小数点标法不一致。
    3)影像报告缺语境
  • “病灶影”翻成 Lesion Image,但未加上“size, location, density”等描述,显得不完整。
    4)版式缺失
  • 报告的检测项目、数值表格未在译文中逐列对应,审核方比对困难。

为什么建议由 NAATI 认证译者出具?

  • 合规采信:移民局与 Bupa 普遍认可 NAATI 认证译文,减少被退件风险。
  • 专业翻译:CT 译者熟悉医学术语的国际标准用法(如 Hypertension 而非 High Blood Pressure)。
  • 版式还原:检测表格逐行对照,便于快速核对。
  • 认证要素:附 NAATI 认证章和翻译准确性声明,确保材料可追溯。
  • 流程匹配:译文结构与 eMedical 上传格式兼容,避免二次调整。

案例回顾

案例 A|体检报告 + eMedical 上传(包含检测表格 + 心电图)

文件类型:

  • 血液学检测表(如 Hb、WBC、Platelets 等)
  • 心电图 ECG 报告
  • 由体检机构上传至 eMedical 的体检结果

翻译处理方式:

  • 逐项翻译检测表格:每个项目、数值、参考区间逐行对应
  • 术语统一:整个报告中 “心电图” 统一为 ECG(Electrocardiogram)
  • 原文—译文对照版式:对照格式让 Bupa 审核更容易比对
  • NAATI 认证签章:NAATI CT 出具准确性声明

结果:
译文直接提交至 Bupa,无需修改,成功上传至 eMedical,移民局快速采信


案例 B|出院诊断 + 病理检查(包含影像描述 + 切片报告)

文件类型:

  • 12 页病理报告(组织学、病理切片分析)
  • 影像学报告(CT/PET/超声等)
  • 出院小结(诊断、治疗方案、既往病史)

翻译处理方式:

  • 医学术语一致化:将 “病灶” 统一译为 lesion
  • 结构化补充信息:依影像学文件要求补充 size、location、density 等必要描述
  • 数值单位标准化:全部采用国际通用单位,避免歧义(例如 cm、mm、HU)
  • 认证文件齐全:译文附 NAATI 认证章与准确性声明页

实操指南:如何确保 eMedical 材料一次采信?

展示医疗检查报告翻译提交前五项检查清单的示意图,包括术语统一、数值准确、日期规范、版式对照与 NAATI 认证签章等步骤,用于确保 eMedical 材料一次采信。

提交前 5 条快速体检

1)医学术语是否统一?
2)数值与单位是否逐一对应?
3)日期是否为“日 月 年”格式?
4)表格版式是否与原件对照?
5)是否附 NAATI 认证译章和声明?


如果你希望 eMedical 的体检或病理材料一次通过,也欢迎随时把文件发给我们。我们可以先为你做免费的初步检查,提醒需要注意的细节,并提供可直接提交给 Bupa 和移民局的 NAATI 认证译文。
如需帮助,欢迎联系我们,我们会尽力让整个流程更轻松、安心!

医疗翻译:5 步优化注册申报流程并降低合规成本