文档翻译不只是翻对就行?这些细节决定你能不能过审核
很多人以为只要把中文文件翻译成英文,并保证内容正确,就可以顺利通过签证或学校审核。但真实情况是:即便翻译内容准确,如果缺少声明、排版不符、格式不规范,材料也可能被退件。本文将揭示文档翻译中最容易忽视、却至关重要的审核细节。
很多人以为只要把中文文件翻译成英文,并保证内容正确,就可以顺利通过签证或学校审核。但真实情况是:即便翻译内容准确,如果缺少声明、排版不符、格式不规范,材料也可能被退件。本文将揭示文档翻译中最容易忽视、却至关重要的审核细节。
无论是留学、移民、工作签证还是家庭团聚,出国申请材料中都涉及大量中文文件。而这些文件往往必须提供认证翻译才能被目的国接受。本文将整理出国常用的中英文翻译材料清单,并提示哪些文件必须由官方认证翻译人翻译。
很多人在办理出国手续时,以为找翻译公司翻好、盖个章就能用,结果材料被签证中心或学校退回,耽误进度。本文列出最常见的“认证翻译”误区,带你看清各国真正认可的翻译标准,避免申请被拒。
德国、法国、澳大利亚等国都要求提供“认证翻译”,但它们对翻译人资格、翻译声明内容和接受标准的规定却大不相同。本文将带你逐一比较这些国家对 certified translation 的官方定义和实际操作标准,帮你避免因格式或资格错误被退件。