判决书翻译真实案例】客户花了两次钱,才拿到一份“能用的”译文

商务团队围绕合同和商业资料翻译展开讨论,象征跨国合作与商业翻译流程。

客户曾委托某知名翻译公司翻译34页判决书,却因Chinglish严重、法律术语错误、排版混乱被国外律所退回。最终转由我们NAATI认证译员重译,翻译风格、术语表达与文件格式均获认可,仅简单校对即可提交。本文还原全过程,说明专业翻译对法律文书的重要性。