雇佣合同翻译去重:移民合同为何那么贵?NAATI 认证译者教你把扫描件省一半费用
多份雇佣合同翻译为什么总是那么贵?关键不在字数,而在是否会“去重”。本文由 NAATI 认证译者详解:如何将扫描件合同结构化处理,通过翻译记忆库(TM)精准识别重复条款,只为新增内容付费,在确保澳新移民合规签章的前提下,帮申请人节省一半以上翻译费用并减少返工。
多份雇佣合同翻译为什么总是那么贵?关键不在字数,而在是否会“去重”。本文由 NAATI 认证译者详解:如何将扫描件合同结构化处理,通过翻译记忆库(TM)精准识别重复条款,只为新增内容付费,在确保澳新移民合规签章的前提下,帮申请人节省一半以上翻译费用并减少返工。
很多客户发现,银行流水、资产证明翻译明明“都翻对了”,却仍被签证官问询。本文结合真实案例,解析常见触发点:表达不自然、版式难以核验、缺乏认证要素。并展示 NAATI 认证译者如何通过术语统一、版式还原和声明页签发,让材料一次通过。
NAATI 认证医疗文件翻译是澳新移民体检与健康审理的关键环节。体检表、病理报告、PET/CT 和出院小结等材料属于高风险文件,稍有不一致就可能触发补件。本文说明 eMedical 与 Bupa 流程中需准备哪些材料、哪些必须做认证译文,并提供术语一致性、版式还原和签发要素的实操清单,帮助提升可核验性、减少问询,让医疗文件一次通过。
NAATI 认证个人证件翻译在澳新移民材料中关乎可核验性。身份证、户口簿、出生与婚姻文书等看似简单,却最常因字段不一致、版式不清或签发不规范而触发补件。本文说明 DHA/INZ 对认证译文的要求,并提供单页对照、签发要素、ISO 17100 质量流程与避坑清单,帮助材料一次通过、减少往返。
身份证、户口簿、结婚证等个人证件,看似简单,却是澳新移民中最容易因“不合规、难核验”被补件的材料之一。本文结合 NAATI 认证翻译实务,详解个人证件在澳大利亚和新西兰递交时的真实要求,以及如何通过认证级签发、结构化版式和可读性优化,实现一次通过、少返工。