德布勒森中匈翻译|避免返工的秘密:为什么在德布勒森的中国企业更需要客户与译员的直接沟通?
在德布勒森的采购经理发现:供应商交付的匈牙利语翻译,很多其实是机翻拼凑!中转英文让技术资料和合同反复返工。本文揭示德布勒森企业如何通过客户与译员直接沟通,一次搞定翻译,告别返工陷阱。
在德布勒森的采购经理发现:供应商交付的匈牙利语翻译,很多其实是机翻拼凑!中转英文让技术资料和合同反复返工。本文揭示德布勒森企业如何通过客户与译员直接沟通,一次搞定翻译,告别返工陷阱。
在德布勒森运营的中国制造企业,需要大量技术图纸和工艺文件的中匈翻译。一次翻译错误,就可能造成返工和延误。本文揭示常见风险,并介绍如何保障技术翻译质量。
你的供应商是不是也在用机翻糊弄你?德布勒森的中国采购经理发现:90%的匈牙利语翻译都是“英文中转+机翻拼凑”。本文揭秘透明翻译如何避免返工陷阱,并介绍一种直接沟通的中匈翻译流程。
判决书与行政处罚决定常作为移民、投资和跨境法律程序的关键文件。本文结合实际案例,解析常见翻译风险点(措辞、法域迁移、版式核验),并展示 NAATI 认证译者如何确保法律效力与跨境合规,避免返工与质疑
一份雇佣合同翻译要多少钱? 雇佣合同翻译去重 是许多澳洲和新西兰移民申请人最容易忽略,却最能省钱的关键步骤。很多人被要求提交多年雇佣合同,看似内容很多,其实 60%–80% 的条款完全相同:公司信息、职位描述、保密条款、适用法律、争议解决……几乎年年不变。但传统翻译方式按总字数或“页数”收费,无法识别这些重复内容,导致申请人明明交的是同样的合同,却要为同样的内容付好几次钱。 我们的做法:让扫描件也能“去重翻译” 大多数客户提供的合同都是 PDF 扫描件或拍照版, 无法直接复制粘贴,更谈不上识别重复内容。如果不先结构化处理,就算再好的技术也派不上用场。 我们的流程分三步: 完成后,客户会收到一份结构清晰的字数统计报告:清楚显示完全匹配、高相似匹配、新内容的比例,提前看到哪些部分能自动复用,节省多少成本。 与其他按“页数”报价的公司不同,我们按“实际内容”计费。不重复翻译,不重复收费。 案例:四份续签合同,翻译量减半,费用省一半 以客户 S 女士(山西,某集团副总经理) 为例,她在 2011—2023 年 间与同一家公司连续签订了四份中文雇佣合同。这些合同的结构基本一致,只有工资、起止时间、职位描述以及部分内容的排版顺序略有调整。传统按字数或页数计费方式会把全部 28,000 字都算进去,而 TM(翻译记忆库)分析显示,大部分内容实际上是重复的。 下面是整理后的分析结果: 雇佣合同翻译去重分析表 项目 数据 说明 原始总字数 28,000 字 四份合同合计字数 完全重复内容 ≈ 20,000 字 TM 自动识别的完全相同句段 无重复内容(需实际翻译) ≈ 8,000 字 仅对新内容计费 实际翻译量 8,000 字 客户只为新增内容付费 预计节省费用 ≈ 71.4% 相比传统报价方式 交付周期 5 个工作日 …
学历与荣誉证书是留学、移民和职业评估的重要材料。本文结合实际案例,解析中译英常见难点(版式、术语、拼写一致性),并展示 NAATI 认证译者如何通过对照版式、统一翻译与签章声明,确保材料一次采信。
出生、死亡与婚姻登记类证书是移民和留学申请的基础文件。本文解析中译英常见问题(姓名拼写、亲属关系、日期格式、版式),并结合 NAATI 认证译者的实操经验,展示如何通过统一格式和签章声明,确保材料一次采信。
公司注册文件与营业执照是跨境投资、移民商业签证与企业合规的必备材料。本文结合案例,解析翻译中常见的术语、版式和一致性问题,并展示 NAATI 认证译者如何通过术语统一、版式还原和认证签章,确保一次通过。
大批量合同与发票翻译常常字数庞大、重复率高。本文结合真实案例,展示如何通过翻译记忆库(TM)去重降低成本,并在 NAATI 认证译者把关下,确保术语统一、合规签章与可追溯性,实现高效与合规的双赢。
医疗检查报告是移民申请的高风险材料,常涉及 eMedical 与 Bupa 流程。本文解析常见问题(术语、数值、影像指标、格式),并展示 NAATI 认证译者如何通过术语统一、版式对照和认证签章,确保材料在 eMedical/Bupa 流程中快速采信。