翻译辅助软件是机器翻译吗?揭秘 CAT 与 MT 的区别!

|

在翻译行业,许多人对“翻译辅助软件”有误解,认为计算机辅助翻译(CAT)= 机器翻译(MT),甚至有人以为“用了翻译软件就等于用机器翻译”。事实上,CAT 和 MT 是完全不同的两种技术,作用也大相径庭

那么,CAT 真的等于机器翻译吗?两者的核心区别是什么?它们各自的优缺点是什么?今天,我们就来揭秘机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)的本质区别,以及如何利用 CAT 提高翻译质量和效率。


1. 机器翻译(MT) vs. 计算机辅助翻译(CAT)

机器翻译(Machine Translation,MT)是什么?

机器翻译指的是由 AI 或算法自动完成翻译,无需人工干预。
常见的 MT 系统包括 Google Translate、DeepL、Microsoft Translator 等。

机器翻译的特点

  • 自动化翻译,无需人工干预,速度快。
  • 基于大数据和神经网络,能够处理大量文本。
  • 适合获取大致意思,但准确度和流畅度存在问题,特别是专业术语、长句和复杂结构。

机器翻译的局限性

  • 语法错误,长句处理不佳,容易出现语法混乱的问题。
  • 缺乏上下文理解,难以准确表达原文的深层含义。
  • 术语不一致,不同段落可能采用不同的翻译方式,影响一致性。
  • 文化与行业适应性差,如法律、医学、科技等领域的专业翻译,MT 难以达到人工翻译的准确度。

计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)是什么?

计算机辅助翻译(CAT)并不是机器翻译,而是帮助人工翻译提高效率、保证术语一致性的工具。它的核心在于翻译记忆库(TM,Translation Memory)和术语库(TB,Termbase)

常见的 CAT 软件包括 Trados, MemoQ, Déjà Vu(DVX), Wordfast 等。

CAT 工具的作用

  • 提高翻译一致性,所有术语和句子都有翻译记忆,不会前后矛盾。
  • 减少重复劳动,遇到相同或相似的句子时,可以自动匹配,提高翻译效率。
  • 确保翻译完整性,能自动检测是否有漏译,减少人为错误。
  • 适用于多种格式文件,如 Word, Excel, PowerPoint, XML, InDesign, HTML 等,避免格式混乱。
  • 节省时间和成本,通常 QA(质量检查)时间仅为翻译时间的 1/4-1/6,且重复内容可以折扣计算,降低翻译成本。

2. CAT 并不是机器翻译,二者的核心区别是什么?

对比项机器翻译(MT)计算机辅助翻译(CAT)
翻译方式由 AI 自动翻译,无需人工由人工翻译,CAT 只是辅助工具
准确性可能存在严重错误由人工翻译,确保高准确度
一致性术语、表达方式可能不统一通过术语库、翻译记忆库保持一致性
适用场景适合获取大致意思、内部参考适用于正式文件,如合同、技术手册、专利等
人工干预完全自动化,难以调整人工主导,CAT 提供优化建议
适用文件格式主要适用于文本适用于多种格式,如 Word, Excel, PowerPoint, PDF, XML, INDD 等

核心区别:

  • MT 试图“取代”人工翻译,而 CAT 只是帮助人工翻译更高效、更精准
  • CAT 确保翻译质量,而 MT 可能导致错误,特别是在专业内容中。

3. 为什么专业翻译公司更倾向于使用 CAT?

许多专业翻译公司(包括傲智翻译)都使用 CAT 工具,而不会直接使用机器翻译。原因如下:

1. 术语统一,减少翻译错误

  • 术语库(Termbase)可以确保所有术语一致,如“智能手机”不会在不同段落被翻译成“智能电话”或“智慧手机”。

2. 确保翻译完整性,防止漏译

  • CAT 工具可以自动检测漏译部分,确保所有内容都被翻译。

3. 处理大规模翻译项目

  • 适用于多语言、多格式的翻译项目,如软件界面、企业官网、法律合同、专利文件等。

4. 节省时间和成本

  • 翻译记忆库能重复利用已翻译的内容,提高翻译效率,并能为客户降低成本(重复内容可按折扣计算)。

4. CAT 与 MT 可以结合使用吗?

可以,但需要谨慎!目前许多 CAT 工具(如 Trados、MemoQ)已经支持机器翻译插件,但专业翻译公司一般不会直接使用机器翻译的结果,而是将其作为参考

专业翻译流程:

  1. 翻译员首先使用 CAT 工具,调用术语库和翻译记忆,确保一致性。
  2. 如遇到不确定的词句,可参考机器翻译,但不直接使用
  3. 人工翻译和编辑,确保术语精准、语句自然。
  4. 最终进行 QA 质检,确保无错译、漏译

但不能直接使用 MT 的原因:

  • 机器翻译结果不可控,特别是法律、医学、科技文档中容易出错。
  • 无法识别专业术语、文化背景和上下文逻辑。

5. 结论:CAT 是翻译的未来,而不是机器翻译!

计算机辅助翻译(CAT)不是机器翻译,而是提升人工翻译质量和效率的工具。

如果您的企业需要高质量、精准、符合行业标准的翻译,请确保您的翻译供应商使用 CAT,而不是单纯依赖机器翻译。

为什么选择傲智翻译?

  • 100% 人工翻译,确保精准表达。
  • CAT + 术语库 + 质量检查,保证术语一致性和零漏译。
  • 支持多种格式文件,无需担心排版错乱。
  • 节省时间和成本,重复部分按折扣计算,让客户受益。

如果您正在寻找专业翻译服务,欢迎咨询傲智翻译,我们确保翻译质量,拒绝机器翻译带来的低质量问题!

百闻不如一试
合作一次,效率飙升!

省时——再紧急的任务,我们也能极速搞定!

省力——棘手问题?全都交给我们,轻松无忧!

省钱——透明定价 + 多重优惠,成本更低,价值更高!

大量翻译?时间紧迫?傲智翻译急您所急,高效交付,零加急费!