翻译辅助软件是机器翻译么?

机器翻译 vs 计算机辅助翻译 机器翻译 (Machine Translation) 计算机辅助翻译 (Computer Assisted Translation) MT 包括 CAT。利用翻译的内容制作成双语对照文件,并将源文与译文形成对应关系。下次再遇到时,可以加以重复利用。 DVX 与 Trados 应用文档中截图。 CAT 的应用可以确保工作包完整性(无漏译)、提高一致性、节约时间(检查时间仅为翻译的1/4-1/6的时间)、节约成本(重复部分可以打折)、适用于多种格式文档(Word, Excel, PowerPoint, XML, INDD, QXD 等常见和不常见文字编辑工具)。

为什么要采用翻译辅助软件?

简言之,翻译辅助软件有如下几点优势: 提高一致性 首先翻译辅助软件能够很好地识别同一批文档中的重复部分 (repetition)。重复部分只用翻译一次,便会自动散播 (propagate) 到其他位置,确保翻译的一致性。 对于不同批次的文档,由于有翻译记忆 (translation memory) 以及术语库 (terminology base),翻译辅助软件能准确详细地记录曾经翻译过的译文及其原文。 如果同样的内容再次出现在新的源文档中,翻译辅助软件能够准确地识别出来,提供出相应的译文,并将其标记为 100% 匹配。如果相似的内容再次出现在新的源文档中,它也能准确识别,建议出相应的译文及其原文供译员参考,并为其标记一个 0-99 的匹配率。 节约成本 上述的匹配及重复部分的收费仅占常规翻译价格的十分之一,为您大幅节约成本。 提高效率 由于翻译辅助软件对重复和相似的部分都会提供参考译文,对于译员来说,这部分工作便不再是翻译工作,而是校对工作 —— 即只用确认译文是否完整与准确。所耗时间也为常规翻译时间的六七分之一。提高了工作效率,缩短了完成时间。