在不熟悉目标语言的情况下,如何判断中翻外翻译品质?

你有一份文档需要中文翻译成外语,但是你本人并不熟悉这门外语,那么如何可以快速且有效地判断这篇翻译的品质呢?下文会提供一些常用的判断方法,以及一份核对清单便于您做质量检查 —— 即便您并不懂这门外语。 判断方法 反向翻译:使用免费机器翻译平台,例如:谷歌翻译、必应翻译、有道翻译等等,将译文放入其中,选择原文或你熟识的语言,便可以进行大致的判断。 外籍友人:如果你有目标语言的当地合作伙伴,当然可以发给对方,让对方阅读,看是否有理解问题或通顺问题。 第三方评测:找另一家有资质的翻译公司或熟悉该语言的翻译员,让对方对比原文和译文,看看有哪些问题。 判断方法 速度 效果 费用 反向翻译 非常快 对常见语种尚可、对小语种支持不稳定 免费 外籍友人 快 只检查译文、存在“漏译”的可能 一杯咖啡 第三方测评 较慢 对比原文检查译文、更容易找到错漏 较贵 检查清单 双语对照格式文档如果可以用双语对照格式呈现,那么有没有漏译一目了然。 检查数字、日期、计量单位等如果数字、日期、计量单位这些都出错,那么硬伤无疑。尤其是中文的万,亿等数字极易出错,需要重点检查。 检查专业术语从原文挑选出专业术语,请翻译公司 / 翻译员提供对应的外文术语。情形一:有外籍友人帮助(最好是和你同行业的),将这些外文术语交给他们,就知道这些术语是否地道情形二:没有外籍友人帮助,可以首先在 google 或 bing 里进行搜索,查询这些外文术语,看是否有众多匹配。如果有较多匹配,翻译则大概率靠谱;如果没有匹配,就需要提出来让翻译公司 / 翻译员重点检查。 让翻译公司 / 翻译员提供一份 QA Report 质量保证报告专业且正规的翻译公司 / 翻译员会使用计算机辅助翻译软件 (CAT, computer assisted translation) 工具来管理翻译质量,在导出译文之前,会进行 QA 检查,确保术语的一致性。通常这些 QA 报告是 CAT 工具生成的,里面有详细的列表,例如有哪些不一致的情况,对于翻译员选择“忽略”的那些可以着重提出来询问。 Microsoft …

Read more

如何选出优秀的译员?

优秀的翻译员有哪些特点? 许多翻译社只要求译员有能力就行,对态度不做太多要求。但我们认为两者缺一不可:译员没有端正的态度,就没有进步的空间。目前与我们合作最多的译员有如下共同的特质: 细致谨慎 谦虚好学 一诺千金 只为成功找方法,不为失败找理由 我们选择译员(无论全职译员还是兼职译员)的过程较为漫长,同时也非常细致全面。我们考察的方面既多且精细,因为我们视质量为生命,我们提供给客户的服务必须完美。故而我们对参与项目上的每个人要求都颇高。 对我们而言,译员最重要的两点品质是:能力和态度,缺一不可。 翻译是一项被严重低估的工作,其重要性从未引起大家重视。这并非是一种可以通过密集培训能够掌握的技能。很大程度上,这是一个讲求天赋的职业。优秀的译员能够熟练驾驭两种以上语言,理解完整准确(信),表述无误(达),符合目标语言表述习惯(雅)。优秀的译员同时也是兴趣爱好广泛之人,对于不熟悉的话题能通过勤奋的查找能力和强大的分析能力,自学掌握。 选拔方式 测试稿 (Trial translation) 通过我们精心设计的测试稿,能让审校看出译员的理解能力、表述能力、知识结构以及未来潜力。只有通过我们测试的译员在签署了翻译服务协议 (TSA) 以及保密协议 (NDA) 才会被录入到我们的译员库。 我们同时也十分人性化,因为我们知道每个人不是一成不变的,都在不断地进步和发展。今天失败了不代表明天也不成功。未通过测试的译员经过一段时间的磨练,可以再次提出申请,我们会给不同的稿件再进行测试。 小型项目 (Pilot projects) 通过测试只是万里长征的第一步。我们会用小型项目不断试验潜力至高的新入库译员。此时我们会开放部分资源给他们,让他们尽快学习并了解我们对质量的期望程度。 试验期从三个月到半年不等,只有审校给出的评估意见是“质量稳定”的情况下,译员才会得到更多的工作量。 定期反馈 (360 Degree feedback) 我们的资深审校都非常细致和耐心,对每位新入库译员的稿件都会仔细审阅,并给出评注、指出问题所在。他们每两周会对新入库译员的表现做出反馈,并提出未来的成长预期。 我们的项目经理则会从另一个方面评价新入库译员,例如:是否细致、是否有责任心、是否及时、有无拖延等。她们的评价信息对其他项目经理同僚非常重要,因为所有项目经理在派稿给新入库译员之前,都会查看他/她的评价信息以及历史项目的反馈信息,并据此作出最终的派稿决定。 有时客户也会给出一些反馈意见,我们会把这些反馈意见记录在后台管理系统中,并分享给参与项目的每一位译员,确保客户反馈过一次的问题,再不发生。 路遥知马力,日久见人心。 给我们一个为您服务的机会吧!现在就联系!

只要会说外语,就能做翻译?

社会上存在一种错误的认识:“只要懂外语就可以胜任翻译工作”。符合信达雅标准的翻译是一项高强度的脑力劳动,它需要译者不仅能熟练驾驭两门语言,还需要译者掌握一些规律技巧(翻译技巧)。一起来认识一下翻译行业中的“差不多”先生、“南郭”先生、“闪电侠”和”跑量姐“以及“老顽固”吧?