“听译”为什么要分成两个步骤:听写和翻译?

|

客户的需求与挑战

许多客户向我们提供录音或视频,希望获得精准的中文翻译或配音。这些音视频内容涵盖访谈节目、纪录片、电影、电视剧、新闻节目、教学课程等多种类型。为了确保最终翻译的高质量,我们始终坚持将“听译”严格拆分为“听写”和“翻译”两个独立步骤,并且听写和翻译往往由不同人员完成。这种专业的处理方式,使得我们的翻译质量远高于市场平均水平。


市场上普遍采用的低效“听译”方式

在当前的翻译市场,绝大多数翻译公司倾向于让同一名中国译员同时完成“听”和“译”。他们的流程通常如下:

  1. 将录音或视频直接交给一名翻译员,由其一边听音频,一边直接翻译。
  2. 没有单独的听写步骤,所有内容边听边译,未经过文字校对。
  3. 项目经理直接将翻译内容提交给客户,省去审核和修订环节。

这种方法看似节省时间和成本,但实际上存在重大问题:

  • 听力错误影响翻译准确性:即便是语言能力极强的译员,也难以保证听力100%准确,尤其是连音、弱音、俚语等部分最容易出错。
  • 翻译基于错误文本:如果听写的内容存在错误,翻译也会基于错误的文本进行,导致整个项目质量大幅下降。
  • 一人身兼多职导致质量下降:听写和翻译是两项完全不同的技能,让一个人同时完成两项工作,往往导致整体质量不如预期。
  • 工作量预估不准,增加客户成本:传统方法通常按音视频时长收费,而并未考虑实际翻译文字的字数,可能导致客户支付远超实际需求的翻译费用。

但这样的低效做法真的对客户有利吗?


傲智翻译的专业听译流程

无论是音频还是视频,我们始终坚持标准化的听译处理流程,包括以下步骤:

  1. 听写(Transcription) —— 将语音内容精准转写为文字。
  2. 翻译(Translation) —— 在准确的听写文本基础上进行高质量翻译。
  3. 配音(可选,Voice-over) —— 将目标语言的文本转化为对应语言的语音。
  4. 字幕制作(可选,Subtitling) —— 目标语言字幕与视频同步呈现。

为什么坚持将“听”和“译”分开?

傲智翻译始终采用“听写+翻译”的专业拆分流程,并让最擅长的人员完成最合适的任务:

  1. 母语人士负责听写
    • 外籍母语人士最熟悉母语发音,能够准确听出连音、方言、弱音和俚语。
    • 减少听力错误,提高听写文本的准确率。
  2. 专业译员进行翻译
    • 译员不需要承担听写工作,可以专注于内容理解和语言表达。
    • 译员通常具备相关领域的专业背景,确保术语翻译准确。

最终效果:精准听写 + 高质量翻译,使整个项目质量大幅提升。


普通听译 vs. 傲智翻译的专业听译

对比项普通翻译公司傲智翻译
听写人员由中国译员自行听写由外籍母语听写专家完成
听写准确率可能存在较多听力错误高准确率,完整还原语音内容
翻译方式直接基于听写内容翻译先校对听写文本,再进行翻译
翻译准确度受听写质量影响,错误较多基于准确文本翻译,提升可读性和精准度
费用计算按音视频时长预估按实际听写文本字数计算,节省30%以上
质量控制无二次校对,交付后客户自行修改听写、翻译、审校完整流程,最终质量更高

客户为什么选择傲智翻译?

  1. 精准听写,杜绝听力错误
    • 由母语听写专家处理,确保准确率,避免影响后续翻译质量。
  2. 高质量翻译,术语精准
    • 译员专注于翻译,确保语言流畅、专业,符合行业标准。
  3. 降低客户成本,节省30%以上
    • 听写按音频时长计费,翻译按实际文本字数计费,比传统按时长估算翻译费用的方法更精准、更节省。
  4. 全流程可视化,确保质量可控
    • 客户可获得听写文本 + 翻译稿,所有流程清晰可见。
    • 双语对照呈现,确保翻译的完整性和一致性。

总结:为什么我们的听译方案更优?

普通翻译公司将“听”和“译”合并,可能导致听力错误影响翻译准确性,同时增加客户成本。傲智翻译坚持将两者拆分,让每个环节由最擅长的人员负责,确保最高质量,并提供更具性价比的翻译方案。

如果您正在寻找精准、高效、经济的听译解决方案,欢迎联系我们!

请听听其中一位客户的真实反馈:

我们是一家位于欧洲的大型翻译公司,经常会有一些采访稿、电视节目、网络会议、公司产品视频等需要听译、字幕和配音服务。我们有诸多供应商,但从专业程度、完成速度和服务性价比等方面来看,傲智翻译是我们的首选合作对象。

Sara Schousboe 女士

百闻不如一试
合作一次,效率飙升!

省时——再紧急的任务,我们也能极速搞定!

省力——棘手问题?全都交给我们,轻松无忧!

省钱——透明定价 + 多重优惠,成本更低,价值更高!

大量翻译?时间紧迫?傲智翻译急您所急,高效交付,零加急费!