听译:为什么我们要将听和译分开?

“听译”为什么要分成
“听”和“译”两个步骤

客户经常会给我们发送一些的录音或视频,涉及:访谈节目、纪录片、电影、电视剧、新闻节目和教学课程,并期望得到对应内容的中文翻译或配音。我们总会为客户提供高质量的中文翻译,其中一个很重要的原因就是:我们严格把听译这个步骤分解成听写和翻译,并且听写的人和翻译的人往往不是同一个人 —— 这一点和绝大多数翻译公司不同。

大部分翻译公司的做法

在当前翻译市场上,绝大多数的翻译公司会使用中国译员同时完成“听”和“译。

他们会把录音或视频直接发给既可以做听写又可以做翻译的人处理。而这个人听力再好也很难达到母语水平,听力错误在所难免,对接下来的翻译有至关重要的影响。听都听不对了,翻译就更不可能翻译对了。但这样做的好处显而易见,翻译公司的项目经理不需要花费精力处理,就像搬运工一样,把录音或视频丢给听译译员,译员完成的翻译内容,他就直接转发给客户就可以了。

但这样偷懒的做法对客户来说是最好的做法吗?

存在哪些问题?

大部分翻译公司之所以会使用中国译员同时完成“听”和“译”,一方面是图省事,另一方面也是缺乏外籍母语听写资源。这种做法存在一些严重的问题:

  1. 即便是在国外生活、学习或工作过多年的中国人,也不能保证将音频或视频中的内容 100% 全面准确地听出来。最考验人的是连音、强音和弱音,非母语人士最容易在这些方面听错。
  2. 如果听写稿不能保证 100% 准确性和全面性,那么对后续翻译的理解存在不良影响 —— 原稿出错那么译稿一定是错的。
  3. 一人身兼多职对译员要求高,翻译公司图省事,会选择既会听写又会翻译的译员,但他/她不一定是最适合特定项目或具备相关专业知识。那么最终翻译出来的稿件质量一定会大打折扣。
  4. 最后按照“带长分钟”来预估工作量,翻译公司只会估多不会估少。根据我们的观察,这种预估不准确导致工作量比实际多至少 20% 至 40%,对客户来说变相增加了成本。

我们的做法

无论是音频还是视频,我们都有同样的处理流程:听写、翻译、配音、字幕及压制。

  1. 听写 —— 将语音转化成文字
  2. 翻译 —— 将源语言转化成目标语言
  3. 配音(可选) —— 将目标语言的文字转化成目标语言的语音
  4. 上字幕(可选)—— 将目标语言的文字同步显示到视频或音频上

为什么要这样做呢?

傲智翻译坚持将“听”和“译”分开:“听” (transcription) 由外籍母语人士完成,“译” (translation) 由中国译员完成。这种拆分流程、物尽所用的做法,原因非常明显 —— 让每个环节都由最擅长的人员来完成,以完善的流程和最佳的人选来保证听译质量:

  1. 外籍母语人士最熟悉他/她的母语,能用最短的时间听出最全面最准确的内容,从而效果最好
  2. 中国译员资源丰富。他们或许并不擅长英文听写,但他们擅长文稿相关领域的翻译。当翻译一份 100% 准确的原文听写稿的时候,他们最能发挥出自身的优势,提供完整、准确、通顺的高品质译稿。

所以每次客户对于我们拿出的双语对照的翻译会赞叹不已。首先,我们真的按照我们所承诺的,听写和翻译是完全分开的步骤,听写内容和翻译内容左右对照;其次,我们提供的源语言准确度非常高;最后,我们的译稿不仅有翻译,而且还有修订标记痕迹,证明我们除了翻译本身还有校对。

成本优势?

除此之外,我们发现从为客户节省成本的角度来看,我们这种拆分的方法也是更加优异的:

  1. “听”按照视频或音频的实际长度进行计算听写的成本。
  2. “译”则按照听写出来的实际文稿字数进行计算翻译的成本,比按照视频长度来预估的方案要节省至少 30% 以上。

我们让每个环节都由最擅长的人员来完成,以完善的流程和最佳的人选来保证听译质量。

我们是一家位于欧洲的大型翻译公司,经常会有一些采访稿、电视节目、网络会议、公司产品视频等需要听译、字幕和配音服务。我们有诸多供应商,但从专业程度、完成速度和服务性价比等方面来看,傲智翻译是我们的首选合作对象。

Sara Schousboe 女士


现在就联系我们吧!